Раб своей жажды - Том Холланд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вы спрашивали о докторе Элиоте? - сказал он, улыбаясь и указывая рукой. - Вот он, мистер Стокер, ждет вас.
Элиот был рад видеть меня, как я с благодарностью отметил. Но лицо его совсем отощало, и что-то в его измученном выражении подсказывало, что нервы Элиота явно разладились. Он повернулся к профессору:
- Вы ничего не сказали Весткоту?
Профессор покачал головой:
- Не было надобности. Он сегодня при Люси. Там от него больше пользы, особенно если наша дичь узнает, что мы напали на ее след.
- Это она может, - кивнул Элиот, повернулся и взглянул на дом на противоположной стороне улицы.- Видите, в окнах у нее нет света. И не видно ни малейшего движения. - Он оглядел оттопырившийся пиджак профессора. - А, вижу револьвер при вас. А у вас не найдется еще одного, для Стокера?
Профессор кивнул и передал мне оружие.
- Спрячьте револьвер. Стокер, - прошептал Элиот. - Не дай Бог, нас примут за взломщиков.
Он подошел к парадному входу и позвонил в звонок.
Ответа не было. Элиот позвонил еще раз. Наконец он перестал звонить, и мы услышали в прихожей чьи-то шаги. Заскрежетали засовы, дверь приотворилась, и на нас хмуро взглянул какой-то заспанный человек.
- Доктор Элиот! - вдруг воскликнул он. - Что за дело привело вас сюда в столь позднее время?
- Ваша хозяйка дома? - поинтересовался Элиот.
Дворецкий, а с виду это был он, вновь нахмурился и покачал головой:
- Боюсь, что нет, сэр. Она сегодня вечером уехала к сэру Джорджу на юг Франции.
- А ребенок? - Элиот помялся и глотнул воздуха. - Ребенок миссис Весткот, Артур, леди Моуберли взяла его с собой?
- Да, сэр. Как и договорились с миссис Весткот. Разве она вам не передавала?
Элиот пытался следить за выражением своего лица, но разочарование и беспокойство все же проступили на нем. На секунду плечи доктора опустились, и он погрузился в раздумья..
- Кэб! - вдруг воскликнул он, повернувшись к дворецкому. - Насколько я понимаю, вы заказывали его?
Дворецкий кивнул.
- Можете сказать, в какой компании?
Дворецкий заколебался, но потом вновь кивнул:
- Одну минуточку, пожалуйста.
Мы ждали у дверей. Элиот по очереди распрямлял нервные тонкие пальцы и смотрел на часы. Вскоре дворецкий вернулся и передал нам карточку. Элиот поспешно схватил ее и, не говоря ни слова, устремился вверх по улице. Профессор и я изгнали его. Я пытался упорядочить впечатления от только что услышанного мною.
- Так мы гонимся за леди Моуберли? - спросил я, даже не скрывая изумления.
Элиот искоса взглянул на меня.
- Сегодня вечером ее мужа нашли убитым, - сообщил он. - Его похитили из собственного дома, а леди Моуберли почти целый месяц скрывала от меня это преступление. Исчезновение Джорджа, да и его последующая смерть могли быть организованы лишь при полном пособничестве его жены. Не беспокойтесь, Стокер. Дело против нее верное.
- Но почему она забрала ребенка Люси?
- Это, - процедил Элиот, - мы и собираемся выяснить.
- И куда же они делись?
- Зачем, как вы думаете, мы пришли в извозчичьи конюшни? - фыркнул он.
Элиот повернул голову, и я увидел, что мы прибыли по адресу, указанному на данной нам дворецким карточке. Элиот позвонил, и после очередного длительного ожидания мы услышали, что сверху кто-то спускается. Дверь неохотно отворилась, и на нас обрушился поток крепких словечек, часто используемых простыми тружениками. Но Элиот, однако, перекричал ругань привратника и убедил его, что у нас срочное дело. Конторская книга была принесена и тщательно изучена.
- Вот, - сказал наш сквернослов, - десять часов. Вызов кэба на Гросвенор-стрит, номер два.
- А куда они потом поехали? - нетерпеливо спросил Элиот.
Привратник провел пальцем по странице:
- Вокзал Кингс-Кросс.
- Разумеется, - кивнул Элиот, ничуть не удивляясь. - Благодарю вас. Он передал привратнику гинею. - Может быть, вы только что спасли жизнь маленького ребенка. Идемте, джентльмены, нам предстоит длинная ночь.
Мне была непонятна его уверенность, ибо лично я счел, что мы никоим образом не приблизились к тому, чтобы узнать, где может находиться леди Моуберли.
- Если она уехала с Кингс-Кросс, - сказал я, когда мы двинулись к Оксфорд-стрит, - то, должно быть, направлялась куда-то на север.
- Если она куда-либо поехала, то только в Уитби, - покачал головой Элиот.
- Почему вы так уверены?
- Потому что в Уитби она прячет в шкафу свои скелеты.
- Скелеты?! - воскликнул я.
- Леди Моуберли, Стокер, - не та, за кого себя выдает. Может быть, вы вспомните теорию, которую я излагал вам после погони за сэром Джорджем? В ней говорилось, что кто-то пытается повлиять на него с политическими целями?
Я кивнул. Элиот действительно объяснял мне эту теорию несколько недель назад, и меня тогда поразила необыкновенная точность его рассуждений.
- Так вот, уловка, использованная леди Моуберли, или, вернее, женщиной, называющей себя леди Моуберли, - часть того же заговора. Вам неизвестно, что Розамунда была помолвлена с Джорджем Моуберли еще с детства. А потом они не виделись несколько лет, и Джордж на свадьбе с трудом смог узнать свою невесту.
- Значит, получается, - вскричал я, - что он женился вовсе не на своей суженой, а на женщине, за которой мы гонимся и которая подменила собой настоящую невесту! Вы это подозреваете?
- Именно, - кивнул Элиот. - Вы сегодня в отличной форме, Стокер. Поздравляю вас с подобной проницательностью.
- Вы считаете, - медленно проговорил профессор, - что она бежала в Уитби, чтобы замести следы? И там находятся доказательства совершенных ею преступлений?
- Вероятно. Она была в Уитби совсем недавно, менее четырех недель тому назад. Однако...
- Тогда надо немедленно поспешить на Кингс-Кросс, - воскликнул я, перебив его, ибо мне показалось, что мы зря теряем время. - Надо брать билеты на ближайший поезд.
- Несомненно, - согласился Элиот. - Мы так и сделаем. Но не стоит преследовать ее втроем. Лже-леди Моуберли - женщина примечательной смышлености и злонамеренности. У нее чрезвычайный талант обмана...
Мне показалось, что он говорит о своей противнице почти с восхищением, как если бы дуэлянт отпускал комплимент стоящему по ту сторону барьера. Но Элиот еще сильнее нахмурился, и лицо его вновь потемнело.
- Кто знает, какую паутину она сплела вокруг бедняжки Люси? - произнес он. - Она уже одурачила нас однажды. Наша поездка в Уитби может обернуться ловлей ветра в поле. Мне не хотелось бы оставлять Люси под присмотром одного человека.
- Но у Весткота есть друзья, - запротестовал я. - Они помогут ему присмотреть за женой. Вряд ли Люси может угрожать большая опасность из-за нашей временной отлучки.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});