Девять жизней Дьюи. Наследники кота из библиотеки, который потряс весь мир - Вики Майрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарю всех поклонников Дьюи, которые прислали мне письма по обычной или электронной почте, но не были упомянуты в книге. Ваши рассказы меня очень растрогали и еще раз доказали, что магия Дьюи продолжает воздействовать на людей по всему свету. Спасибо вам за добрые слова и пожелания.
И последняя, но самая глубокая благодарность – Дьюи Читателю Книг. Его наследие любви и признания по-прежнему преподают мне важные жизненные уроки. Я скучаю по тебе, друг мой.
Примечания
1
Групповой дом – дом для совместного проживания тяжело больных стариков или «трудных подростков».
2
Джиттербаг – танец в стиле свинг.
3
«Бриолин» (амер. Grease) – популярный фильм 1978 г. о 50-х гг. XX в.
4
Имеется в виду война 17 января – 28 февраля 1991 г. между многонациональными силами (во главе с США, по мандату ООН) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта.
5
Гринч – сказочное существо, главный герой семейной комедии «Гринч – похититель Рождества» (США, 2000).
6
Собственники капитала, вложенного в ценные бумаги, дважды в год отрезали от листа купоны («стригли купоны»), срок которых приблизился, и относили их в банк, чтобы получить проценты в виде наличных денег.
7
Бонкерс – сумасшедшая.
8
Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание его составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности.
9
От англ. Бобкэт – рысь, боб-киттен – детеныш рыси, рысенок.
10
От англ. пампкин – важный; пантс – штаны.
11
От англ. спаркл – шикарный.
12
От англ. флаффи – пушистый; делишес – очаровательный.
13
Страшный, ужасный.
14
Жеманный, чопорный.
15
Местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернэшнл» (Rotary International). Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства (отсюда и название клуба; символ клуба – колесо). Ежегодно через такие клубы осуществляется до 30 тысяч общественно полезных проектов. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.
16
От англ. snuggle – уютно устроиться, свернуться калачиком.
17
Guidin Light – самая продолжительная мыльная опера в США; выходила в эфир в 1952–2009 гг.
18
Маршмэллоу – первоначально суфле из алтея (Althaea officinalis); ныне изготавливается из кукурузного сиропа (corn syrup), сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.
19
Гризли Адамс – известный американский альпинист и укротитель медведей гризли, о котором снято несколько фильмов.
20
Фред Флинстоун – главный персонаж мультсериала «Флинстоуны».
21
Фрост Роберт – американский поэт (1875–1963).
22
От англ. Church – церковь. Церковная кошка.
23
Вербное воскресенье.
24
Стикбол – уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты – ручка от метлы или палка.
25
Ржавый (англ.).