Дискорама - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А как быть с доставкой полутора сотен машин? Та дискорама, или что там у них было, показалась мне не такой большой, ну, может, на взвод солдат или чуть больше. А тут нужен огромный транспорт, чтобы доставить этих… Как они называются?
— Местные называют их «станциями».
— А как они выглядят?
Шепард неуверенно посмотрел на Ферлина, потом, решив, что жадничать уже нет никакого смысла, достал из папки несколько снимков, сделанных с разведывательных роботов.
Ферлин стал перебирать снимки, то и дело возвращаясь к уже просмотренным.
— Масштаб прикидываешь?
— Да, сэр. Думаю, метра полтора в высоту, некоторые до двух или даже до трех метров, но таких совсем мало.
— Правильно, так в докладах очевидцев и записано. Правда, фотографировать у них времени обычно не бывает. Станции атакуют внезапно, тут главное ноги унести.
— И что, никто не засекает перемещение огромных транспортов? — спросил Ферлин, возвращая снимки.
— Да в том-то и дело, что нет никакого огромного транспорта. Ни одного большого, ни труппы транспортов поменьше.
— Но как же тогда? — удивился Ферлин, вглядываясь в карту, как будто там могла быть скрыта разгадка.
— Есть версия, что десант третьей стороны перемещается в сфероиде…
— Чего?
— Ну, огромный шар, представляешь себе?
Полковник даже нарисовал в воздухе подходящего размера шарик, иллюстрируя свои соображения.
— И он летает?
— Да ни хрена! Он перемещается под землей, понимаешь?
— Нет, сэр, — признался Ферлин, растерянно хлопая глазами.
— Вот и я тоже, — сказал Шепард, разом теряя всю свою моложавость и превращаясь в отягощенного проблемами пожилого мужчину. — Однако разведка сообщает, что станции после атаки собираются к некоему месту, где были замечены выходящие из земли части металлических сфер.
— Они принимают вернувшийся десант и уходят куда-то… на глубину? — предположил Ферлин.
— Может, на глубину, а может, на триста километров в сторону…
— Такое возможно?
— В данных обстоятельствах, Ферлин, возможно все что угодно.
— Пилоты в станциях имеются?
— Точно сказать не могу, но все, кто видел эти машины, воевал с ними и видел останки, утверждают, что станции — роботы.
122Следующая ночь пролетела быстро, потому что Ферлину удалось заставить себя уснуть. А потом был короткий завтрак — на полтора часа раньше обычного.
Заспанные официанты улыбались криво, девушка в баре клевала носом, и Ферлин, съев свою кашу, специально подошел к стойке, чтобы ранний подъем не показался бедняжке напрасным.
— Безалкогольное пиво, пожалуйста.
— Что? — встряхнула головой та.
— Безалкогольное пиво, мисс… Вон то, зелененькое.
— Это крикс, мистер…
— О, я ошибся. Тогда давайте что-то на ваш вкус.
Взяв пиво, которое ему было не нужно, Ферлин с чувством исполненного долга присоединился к своим, и вся группа покинула гостеприимную столовую, где кормилась на протяжении последних трех суток.
После завтрака начались сборы, и уже в полной оснастке группа спустилась в стыковочный шлюз, где, кроме них, оказалось два десятка обычных пассажиров и несколько носильщиков, при них тележки, нагруженные чемоданами.
Гражданские были слегка напуганы появлением военных, хотя все оружие группы было убрано в чехлы. Однако каски, бронежилета, ранцы и рации могли произвести впечатление на кого угодно. Какой-то мальчик подошел к Раулю и, ткнув пальцем в кобуру, спросил:
— А твой пистолет стреляет?
— Разумеется, парень, — ответил тот.
— А покажи!
Рауль не поленился расстегнуть кобуру и достать пистолет. Потом вынул обойму и дал мальчику подержать оружие. Тот пришел в восторг.
Снаружи ударил борт подошедшего судна. Пассажиры засуетились было, но распорядитель поднял руку и сообщил, что подошел военный транспорт.
Двери шлюза открылись, и солдаты стали перебираться в салон челнока.
Ферлин выбрал место у иллюминатора, снял тяжелый ранец и пристроил возле ног.
— Прихвати ремнем, здесь будет крутой спуск, — посоветовал Шепард, садясь рядом.
— Да, сэр, — согласился Ферлин и принялся пристегивать ранец к специальной рампе.
Челнок отошел от гражданского судна, а ему на смену встал челнок для пассажиров.
Ферлин вспомнил их сонные лица, легкий испуг в глазах, когда они увидели солдат, и полные восторга глаза мальчишки.
Ферлин улыбнулся и откинулся на спинку кресла.
— Радуешься, что летим к твоему земляку? — спросил Шепард.
— Да что вы, сэр? Где мы его там искать будем? — отмахнулся Ферлин и стал смотреть в черный иллюминатор.
Шепард не поверил и, слегка наклонившись, попытался разглядеть на лице Ферлина следы обмана или намека на заговор, но Ферлин смотрел на звезды, и Шепард вздохнул, подняв воротник куртки — в салоне было прохладно.
«А может, это годы?» — подумал полковник, вспоминая, каким он был лет двадцать назад. Молодым, амбициозным, храбрым и бестолковым. Однако этого хватало, чтобы двигаться по карьерной лестнице.
Специальные операции были делом непростым, поэтому конкуренты уходили быстро. Раз-два-три — и вот ты уже один перед начальством, единственный и незаменимый. И не потому, что лучший, а потому, что везучий. Раз-два-три — и вот ты один, без подразделения. На плече подстреленный сержант — едва ли доживет до госпиталя. На холме снайпер, а ты не жрамши двое суток. Раз-два-три…
Шепард встряхнул головой, прогоняя наваждение. Что это было — сон, навеянный перегрузками?
— Что там в окошке? — спросил он.
— Планета Билтор, сэр, — ответил Ферлин. — Очень красивая.
123Чеверс, небольшой городок, правильно спланированный и хорошо отстроенный. Когда-то его возводили для горнодобывающих компаний — перекормленных инвестициями гигантов, которые в конце концов перессорились и принялись воевать.
Группа остановилась в отеле «Зеленая ромашка», архитектура которого выглядела столь же легкомысленно, как и название. Неизвестно, кто в штабе спецопераций планировал маршрут, но это был человек с развитым чувством юмора.
Ферлин лежал на кровати у окна и смотрел в чистое небо, когда дверь его номера вдруг сотряслась от удара и влетел Шепард.
— Ты что здесь делаешь, рядовой Кокс?! — заревел он гневно.
— Не понял, сэр. — Ферлин поднялся и сел на кровати, на всякий случай застегивая френч.
— Зачем ты тут валяешься?
— Завтрак перевариваю, сэр, — пожал плечами Ферлин. — Отличный, кстати, завтрак. Я взял добавку — тосты с маслом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});