Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Зарубежная современная проза » По морю прочь - Вирджиния Вулф

По морю прочь - Вирджиния Вулф

Читать онлайн По морю прочь - Вирджиния Вулф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:

Примечания

1

Начальные строки стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея (1800–1859), который больше известен как историк, публицист и политический деятель. ( Здесь и далее примеч. перев. )

2

Розерхайз – исторический район Лондона, где в XVIII в. был увеселительный парк. Во время действия романа там помещались доки.

3

Беседуя между собой, Эмброуз и Пеппер упоминают названия, связанные с Кембриджским университетом, хотя некоторые из них вымышлены. Питерхауз – кембриджский колледж, Кэтс – кембриджский колледж Св. Екатерины. Джеллаби, коллекция Брюса – вымышлены.

4

Болота (Фенз) – низменная местность в Восточной Англии.

5

Королева Александра – супруга Эдуарда VII, короля Англии с 1901 г.

6

Корифей – вымышленный автор.

7

Ричмонд в то время – предместье Лондона.

8

Рихард Вагнер (1813–1883), либретто оперы «Тристан и Изольда».

9

Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт-сентименталист.

10

Софокл. Антигона. (Пер. Д. Мережковского)

11

Дж. Ф. Уоттс (1817–1904) – английский художник. Й.Иоахим (1831–1907) – венгерский скрипач, жил и работал в Германии.

12

Лондонский магазин, открытый в 1875 г. и связанный с движением «искусства и ремесла».

13

Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Роберт Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) – лидер консерваторов, премьер-министр Великобритании в 1886–1892 и 1895–1902 гг.

14

Говорит ( лат .).

15

Шекспир. Буря. Акт 1. Сцена 2. ( Перев. М. Донского. )

16

Генри Джордж (1839–1897) – американский социолог и политэконом.

17

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский писатель и лексикограф. Здесь неточная цитата из стихотворения, приписываемого молодому Джонсону («Здесь покоится утка, / Наступил на которую Сэмюэл Джонсон…»).

18

Роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

19

Перси Биш Шелли (1792–1822) Адонаис. ( Перев. К. Бальмонта. )

20

Курортный городок на юго-восточном побережье Англии, недалеко от Лондона.

21

Роман Джейн Остен.

22

Кенсингтон – фешенебельный район Лондона.

23

Генри Сиджвик (1838–1900) – кембриджский философ-моралист. Книга, которую читает Хелен – «Principia Ethica», – написана другим философом из Кембриджа, Джорджем Эдуардом Муром (1873–1958).

24

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский публицист и философ, один из лидеров партии вигов.

25

Джон Брайт (1811–1889) – английский политик, член Либеральной партии.

26

Герберт Генри, граф Оксфорд и Асквит (1852–1928) – премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг., лидер Либеральной партии. Остин Чемберлен (1863–1937) – английский политический деятель, консерватор, занимал различные министерские посты, но премьер-министром не был.

27

Египетское речное судно с жилым помещением.

28

Книга стихов Джорджа Мередита (1828–1909).

29

Томас Харди. Он отвергает любовь (1909). (Перев. А. Финогеновой.)

30

Вильгельмина (1880–1968), королева Нидерландов в 1890–1948 гг. В 1901 г. вышла замуж, но восемь лет оставалась бездетной; в 1909 г. рождение ее дочери отмечалось как национальный праздник.

31

Кембриджский союз – дискуссионное студенческое общество.

32

«Диана на перепутье» (1885) – роман Джорджа Мередита.

33

Не правда ли? ( фр .)

34

Отец Жозеф Дамьен (1841–1889) – бельгийский священник, работавший в лепрозории на о. Молокаи (Гавайские острова) с 1873 г. и там же умерший от проказы.

35

Винчестерский колледж – одна из девяти самых престижных мужских средних школ (основана в 1382 г.).

36

Вестминстерская школа – еще одна из тех же девяти привилегированных школ (основана в 1560 г.). Кингз-Колледж – один из крупных колледжей Кембриджского университета.

37

Нью-Форест – живописный лесистый район в Южной Англии.

38

«Сказки Гофмана» (1880) – опера Жака Оффенбаха (1819–1880).

39

Популярная песня на стихи Дж. У. Грейвза.

40

«Прогулки и развлечения Джоррокса» – сборник охотничьих очерков английского писателя Роберта Смита Сертиза (1803–1864).

41

«Кузина Бетта» (1847) – роман О. де Бальзака.

42

Франк Ведекинд (1864–1918) – немецкий писатель, предшественник экспрессионизма. Джон Вебстер (ок. 1580 – ок. 1625) – английский драматург.

43

Речь идет о законопроекте об избирательных правах для женщин, внесенном в 1910 г. на волне движения суфражисток. Однако женщины Великобритании получили избирательное право лишь в 1918 г.

44

У. В. – Уильям Вордсворт.

45

Огастес Джон (1878–1961) – английский живописец, среди его работ – портреты известных литераторов.

46

Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) – премьер-министр Великобритании от консервативной партии в 1902–1905 гг. Занимал и другие правительственные посты.

47

Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель, публицист и священник. Здесь – строка из его стихотворения «Прощание. К C. E. G.».

48

Ламбет – район Лондона.

49

Джон Стюарт Милл (1806–1873) – английский публицист и политик, член парламента, сторонник женского равноправия. Джордж Фредерик Уоттс (1817–1904) – английский живописец и скульптор.

50

Уолворт – район на юго-востоке Лондона.

51

Херлингем – аристократический спортивный клуб и его стадион в Фулэме (район Лондона).

52

Серпантин – узкое искусственное озеро в лондонском Гайд-парке.

53

Аксбридж – пригород Лондона.

54

«Человек и сверхчеловек» – пьеса Дж. Б. Шоу.

55

Псалтирь, 55: 1, 6–7; 57: 7–8.

56

«Анабасис» – сочинение древнегреческого писателя и историка Ксенофонта (ок. 430 – ок. 355 до н. э.).

57

Эдуард VII унаследовал престол от Виктории в 1901 г.

58

Эвфуэс – герой романов Джона Лили (1553 или 1554–1606) «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1579) и «Эвфуэс и его Англия» (1580), положивших начало стилю эвфуизма.

59

Мятный ликер.

60

«Звони по храбрецам…» – первая строка из стихотворения Уильяма Каупера «На гибель судна «Ройял Джордж».

61

Джордж Натаниел Керзон (1859–1925) – английский политик, консерватор, в 1899–1905 гг. – вице-король Индии, в 1919–1924 гг. – министр иностранных дел. В 1907 г. был назначен почетным ректором Оксфордского университета, принимал участие в реформе образования.

62

Цитата из стихотворения «Аир» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).

63

Вымышленная личность, поскольку знаменитый канадский путешественник сэр Александр Маккензи умер в 1820 г.

64

Английские замки, известные в том числе своими парками.

65

Намек на строку из эпистолярной поэмы Александра Попа «К даме. О характерах женщин» (1737):

Муж ищет то забвения, то славы,

А женщина – единственно забавы.

(Перев. В. Топорова)

66

«Любовь в долине» (1883) – поэма Дж. Мередита.

67

Корф – руины средневекового замка в графстве Дорсет.

68

Христианская наука – протестантская секта, основанная в 1866 г.

69

Джон Мильтон. Комус. (Перев. Ю. Корнеева)

70

Джон Мильтон. Комус. (Перев. Ю. Корнеева)

71

Чарльз Кингсли. Баллада Нью-Фореста. (Перев. А. Финогеновой)

72

Джон Мильтон. Утром Рождества Христова.

73

Майкл Джессоп – вымышленный автор.

74

Цитируется в переводе по книге: Quentin Bell. Virginia Woolf: A Biography. Volume One: Virginia Stephen 1882–1912, Hogarth Press, 1972, p. 209. (Квентин Белл. Биография Вирджинии Вулф. Том 1, «Вирджиния Стивен, 1882–1912».).

75

Цитируется по книге: Virginia Woolf: The Critical Heritage. Еd. Robin Majumdar and Allen McLaurin, London, Routledge & Kegan Paul, 1975, p. 59. («Вирджиния Вулф: Критическое наследие»).

76

The Pargiters by Virginia Woolf: The Novel-Essay Portion of the Years. Еd. Mitchell A. Leaska, Hogarth Press, 1978, p. XXXIX–XL. («Парджитеры» Вирджинии Вулф: Эссеистика в романе «Годы»).

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать По морю прочь - Вирджиния Вулф торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит