Судьбы и фурии - Лорен Грофф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Блюдо мексиканской кухни. Представляет собой лепешку, наполненную различной начинкой. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Шекспир У. Король Лир. Пер. М. Чайковской.
3
Шекспир У. Гамлет. Пер. М. Чайковской.
4
«Соревнования на Голове Чарльза». С 1965 года – самые известные соревнования по гребле. Проходят на р. Чарльз в штате Массачусетс. Для участия приглашаются команды со всего мира, каждый год соревнования собирают около 11 000 спортсменов и более 400 000 зрителей.
5
Шекспир У. Кориолан. Пер. М Чайковской.
6
Рюмка емкостью 50–100 мл, в которой подают крепкие алкогольные напитки.
7
Actors Equity Association – актерский профсоюз США, основанный в 1913 году и представляющий интересы более 50 000 актеров и режиссеров.
8
Женская калифорнийская группа, одна из самых популярных групп 1990-х годов.
9
Самый крупный в Америке магазин игрушек, расположенный в Нью-Йорке.
10
Наконец-то! (фр.).
11
Шекспир У. Много шума из ничего. Пер. М. Чайковской.
12
«Лемонхедз» (The Lemonheads) – американская музыкальная группа, играющая в жанре альтернативный рок. Создана в 1986 году Эваном Дандо, Беном Дейли и Джесси Перетц.
13
Шар времени, расположенный на здании № 1 на Таймс-сквер в Нью-Йорке, каждый год 31 декабря в 23:59 по местному времени спускается с 23-метровой высоты по особой мачте. Нижней точки шар достигает в полночь, что символизирует наступление нового года.
14
Библия. Откровение. 17:6.
15
Шекспир У. Гамлет. Пер. М. Чайковской.
16
Шекспир У. Венецианский купец. Пер. М. Чайковской.
17
Стихотворение неизвестного английского поэта.
18
Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу. – Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. М. Лозинского.
19
Esquire (рус. «Эсквайр») – ежемесячный журнал, основанный в 1933 году в США. Основные темы: культура и искусство, мода и стиль, бизнес и политика, технологиии автомобили, еда и здоровье, персонажи и интервью.
20
Ки́ноа – однолетнее растение семейства Амарантовые, произрастающее на склонах Анд в Южной Америке.
21
Шеймас Хини – ирландский поэт, драматург и переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе.
22
Традиционный для американцев вегетарианский продукт, которым заменяют настоящую индейку на День благодарения.
23
The Wine Advocate («Винный адвокат») – журнал, который с 1975 года издает самый знаменитый дегустатор в мире Роберт Пайкер. Именно в этом журнале он впервые применил 100-бальную систему оценки вин.
24
Мелодии, звучащие в лифтах.
25
Извините (исп.).
26
Номер два (исп.).
27
Смекаешь, о чем я? (исп.)
28
Физиономии (исп.).
29
Идеальное произведение! (нем.)
30
Мелкая сучка, дьяволица! (фр.)
31
Андромаха, я вас понимаю (фр.).
32
Удар молнии (фр.).
33
Пирожки с яблоками (фр.).
34
Паштет (фр.).
35
Полдника (фр.).
36
Голой (фр.).
37
Сила (фр.).
38
Ложные друзья (фр.).
39
Разведенным (фр.).
40
Цитата критика Уильяма Баррета о Мэри МакКарти, известной американской писательнице и критике.
41
Крем-брюле (фр.) – десерт из заварного крема с карамельной корочкой.
42
Как же здесь темно! (нем.)
43
Итальянский омлет.
44
Я не говорю по-французски (фр.).
45
Разве что вы захотите со мной спать (фр.).
46
Простите меня, я не имел в виду, что хочу спать с вами (фр.).
47
Серьезно? Вы предпочитаете, чтобы вас звали именно так? (фр.).
48
Конфет (фр.).
49
Комиксов (фр.).
50
Хорошо (фр.).
51
«Не без права» – герб семьи Уильяма Шекспира.
52
Презентация (фр.).
53
Школьный черный шоколад.
54
Строчка из шотландского детского стихотворения.
55
Шоколадный хлеб (фр.).
56
Пекарня (фр.).
57
Местного управления (фр.).
58
Победа (фр.).
59
Любовь (фр.).
60
Дядюшка (фр.).
61
Playwrights Horizons – некоммерческий театр, располагающийся в Нью-Йорке. Театр занимается поддержкой молодых американских драматургов и композиторов, осуществляя постановки по их произведениям.
62
Карл Эдвард Саган (1934–1996) – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки.
63
Булочка с шоколадом (фр.).
64
Яблочные пирожки (фр.).
65
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. М. Чайковской.
66
Любовь на четверых (фр.).
67
Лэнд-арт-инсталляция, одна из главных работ американского художника Роберта Смитсона, «икона лэнд-арта», «наиболее существенный героический жест пейзажа». Создана в апреле 1970 года у нефтяного месторождения Розел-Пойнт на северном берегу Большого Соленого озера в штате Юта, США.
68
Шекспир У. Тимон Афинский. Пер. М. Чайковской.
69
Псевдоним (фр.).