Рассказ лектора - Джеймс Хайнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
«Прошлым летом в Мариенбаде» (1961) — сюрреалистический фильм французского режиссера Алена Рене (р. 1922).
30
Барт Ролан (1915—1980), Бодрияр Жан (р. 1929), Фуко Мишель (1926 — 1984) — французские философы-постструктуралисты.
31
В. Шекспир, XXIX сонет, пер. И. Мамуны.
32
каджуны — потомки канадских переселенцев в Луизиане; говорят на каджунском диалекте французского языка.
33
Пусть царит веселье! (фр.)
34
преувеличенным (фр.).
35
Мсье и мадам профессор с семьей (фр.).
36
папа, мама и дети, Ролан, Жак и Мишель (фр.).
37
Уайлдер Лора Инголс (1867 — 1957) — писательница, автор серии автобиографических романов «Маленький дом в больших лесах», «Маленький дом в прерии» и др.
38
Грендель в «Беовульфе» — жуткий великан, который ночь за ночью разоряет хоромы датского коннунга. Есть у него и мать, которая живет в болоте, тоже малосимпатичная особа.
39
как истый рыцарь, скромность соблюдал — Дж. Чосер, «Кентерберийские рассказы», Пролог.
40
Вальтер Бенжамин (1892 — 1940) — немецкий критик еврейского происхождения, автор насыщенных поэтических эссе.
41
Джуд Незаметный — герой одноименного романа Томаса Гарди, серьезный и положительный самоучка, тщетно мечтающий поступить в Крайстминстер, сатирический гибрид Оксфорда и Кембриджа.
42
Мортон Вейссман — Морт Вейссман можно прочесть как французское «mort» — мертвый — и немецкое «Weissmann» — белый мужчина: «мертвый белый мужчина»; намек на утверждение феминистской критики, что вся традиционная культура создана мертвыми белыми мужчинами (или дохлыми белыми самцами, кому как больше нравится).
43
Фу Манчу — персонаж «Маски Фу Манчу», фильма ужасов с Борисом Карлоффом.
44
Атвуд Маргарет (1939) — канадская поэтесса, прозаик, литературный критик. Отличительная черта ее произведений — феминизм и канадский национализм.
45
Марко Кралевич (Королевич Марко) — персонаж фольклора южных славян, историческим прототипом его явился сын македонского короля Вукашина.
46
Вещь в себе (нем.).
47
Деррида Жак (р. 1930) — французский философ. В своей работе «О грамматологии» Деррида утверждает, что явления европейской культуры определяются «логоцентристскими» установками, то есть опорой на звучащее слово, а также фонетическое письмо. Условие преодоления европейской метафизики, по Деррида, «деконструкция» различных текстов гуманитарной культуры, выявления в них опорных понятий и слоя метафор. Кристева Юлия (р. 1941) — французская исследовательница болгарского происхождения, известная своими трудами в области психоанализа, структурной лингвистики, семиотики и феминизма.
48
Джерри Спрингер — американский тележурналист; его популярнейшее «Шоу Джерри Спрингера» начиналось как относительно скромная передача, но вскоре перешло на скандальные темы вроде «Я беременна от моего брата».
49
советник (ит.).
50
Пропащие Мальчишки — вечные дети, персонажи «Питера Пэна» Джеймса Барри. Пропащими Мальчишками они стали в переводе Заходера, в оригинале они — потерянные дети.
51
«Шин» (1953) — американский фильм (режиссер Джордж Стивене), в котором бывший стрелок приезжает защищать поселенцев.
52
Пул — фамилию Пул в «Джен Эйр» Шарлотты Бронте носит сиделка при сумасшедшей жене Рочестера в его замке Торнфильд. Та, правда, не вязала, а шила.
53
Валлерстайн Иммануил — современный американский социолог и экономист.
54
Лучше быть владыкой Ада, чем слугою Неба! — Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга 1, пер. Арк. Штейнберга.
55
Панглос — в повести Вольтера «Кандид» (1759) философ и оптимист. Ему принадлежит высказывание: «Все к лучшему в этом лучшем из миров».
56
Мой ад везде, и я навеки в нем — Кристофер Марло, «Фауст», I, III, пер. H.H. Амосова.
57
Хефнер Хью Марстон (р. 1926), создатель журнала «Плейбой».
58
Миллей Эдна Сент-Винсент (1892 — 1950) — американская поэтесса, одна из лучших мастеров сонета в современной англоязычной поэзии.
59
Адорно Теодор (1903 — 1969) — философ и социолог, представитель франкфуртской школы. Хайдеггер Мартин (1889 — 1976) — немецкий философ-экзистенциалист.
60
Батлер Джудит (р. 1956) — современная американская исследовательница. По Батлер, тендер не связан намертво с биологическим полом, скорее это вопрос сознательного выбора; не то, что человек есть, но то, как он себя ведет.
61
Естественно (фр).
62
Да, разумеется (фр.).
63
Конечно (фр.).
64
О'Кейси Шон (1880 — 1964) — ирландский драматург.
65
наслаждение (фр)
66
Джексон Джесси Луис (р. 1941) — один из лидеров движения американских негров за гражданские права, основатель коалиции «Цвета радуги».
67
Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга 2, перевод Арк. Штейнберга.
68
Шекспир, «Буря», IV, I, пер. М. Донского.
69
Дух времени (нем.).
70
высокая мода (фр.).
71
Милый
72
Любовь моя (фр.).
73
Шекспир, «Буря», V, I.
74
ода, ваза и самые греки… — имеется в виду стихотворение Джона Китса «Ода к греческой вазе» с ее хрестоматийным: «В прекрасном правда, в правде — красота» (пер. В. Микушевича).
75
печали (фр).
76
«Любимая» (1987, отмечена Пулитцеровской премией) — роман американской писательницы Тони Моррисон, одной из самых ярких представительниц афро-американской литературы, нобелевского лауреата 1992 года.
77
«молчанье, заточение и мастерство» выбирает в романе Джеймса Джойса «Портрет художника в молодости» герой, который предпочел для себя путь свободного художника.
78
«государь… медовых застолий» — из древнеанглийской элегии «Скиталец», пер. В. Тихомирова.
79
Уорд Кливер — положительный отец семейства, персонаж телевизионного шоу, выходившего в 1957 — 1963 гг.
80
Тед Коппел — известнейший американский политический комментатор, ведущий программы «Ночная линия».
81
дерьмо (нем.).
82
дерьмо (фр.)
83
Акер Кати (1948 — 1997) — американская писательница в жанре «панк-чувственности», бывшая порноактриса.
84
Близятся знамена царя ада (лат.). Данте, Божественная комедия. Ад, песнь 34.
85
прекрасная дама, лишенная милосердия (фр.). Название одного из самых знаменитых стихотворений Китса и строчка из другого его стихотворения.
86
Т.С. Элиот, «Геронтион».
87
педерасты под сваями, еврей подо всем — В оригинале: «крысы под сваями, еврей подо всем» — Т.С. Элиот, «Бербенк с „Бедекером“, Блештейн с сигарой».
Редингская тюрьма — тюрьма, в которой отбывал срок Оскар Уайльд, обвиненный в гомосексуализме.
Король Эдуард II отдал бразды правления любовникам; убит в результате заговора. «Эдуард II» — трагедия Кристофера Марло, который в своей пьесе «Мальтийский еврей» вывел коварного и алчного еврея, ставшего литературным прототипом шекспировского Шейлока.
«Читатель, я вышла за (в оригинале: него) замуж» — Шарлотта Бронте, «Джен Эйр», глава 38.
88
«Орландо», роман Вирджинии Вульф о гермафродите, рожденном мужчиной, но после ставшем женщиной, который проживает эпоху за эпохой, от Шекспира до наших дней, основан на истории семьи ее подруги, Виты Сэквил-Уэст.
89
Малютка Тим — герой «Рождественской песни» Чарльза Диккенса.
90
Гарт Брукс — американский певец в стиле кантри.
91
«Моя дикая ирландская роза» — ирландская народная песня.
92
Кралевич говорит фразами из классических вестернов.
93
понимаете? (ит.)