Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Кандзявые эссе - Вурдов Александр

Кандзявые эссе - Вурдов Александр

Читать онлайн Кандзявые эссе - Вурдов Александр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 113
Перейти на страницу:

甘口 - лесть, сладкие слова, сладкоежка (amakuchi)

甘言 - сладкие речи (kangen)

甘露 - сироп, нектар (kanro)

甘心 - удовлетворение (kanshin)

甘皮 - кожица растений (amakawa)

甘い - вкусный, искусный (umai)

旨い - вкусный, искусный (umai)

本旨 - основная цель, суть (honshi)

外 - снаружи (soto)

外国 - заграница (gaikoku)

外国人 - иностранец (gaikokujin)

外人 - иностранец (gaijin)

外に - кроме (hoka ni)

外の - другой (hoka no ...)

外れ - окраина, неудача (hazure)

外れる - соскальзывать, соскакивать (hazureru)

外す - расстегивать, разъединять (hazusu)

村外れ - окраина деревни (murahazure)

外見 - внешний вид (gaiken)

外皮 - наружный покров, шелуха, скорлупа (gaihi)

外線 - внешняя линия (gaisen)

戸外で - вне дома (kogai de)

外界 - внешний мир (gaikai)

外海 - открытое море (gaikai)

外地 - территория за пределами страны (gaichi)

外電 - телеграмма из-за рубежа (gaiden)

外報 - известие из-за границы (gaihou)

外米 - импортный рис (gaimai)

外出する - выходить из дома, отлучаться (gaishutsu suru)

人外 - отверженный (ningai)

心外な - огорчительный (shingai na)

口外する - проговориться (kougai suru)

麗 - красивый (uruwashii)

綺麗 - красивый, чистый (kirei)

奇なる - странный, оригинальный (kinaru)

奇行 - эксцентрическое поведение (kinkou)

奇才 - гений, талант (kisai)

奇人 - оригинал, чудак (kijin)

奇襲 - налёт, внезапное нападение (kishuu)

奇術 - волшебство, магия (kijutsu)

椅子 - стул (isu)

机 - стол (tsukue)

止む - переставать, прекращаться (yamu)

止める - прекращать, бросать (yameru)

ЭССЕ 18

花は桜木、人は武士

百万本のバラの花を

18.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО

椅子の背 (ису но сэ) - спинка стула.

口止めする (кутидомэ суру) - заставить замолчать.

止水 (сисуй) - стоячая вода.

中止 (тю:си) - приостановка, перерыв.

休止 (кю:си) - приостановка, перерыв, передышка.

鳥目 (торимэ) - куриная слепота.

出目 (дэмэ) - выпуклые глаза.

短見 (танкэн) - близорукий взгляд (на что-либо).

木石 (бокусэки) - неодушевлённые предметы, бесчувственный человек.

舌頭 (дзэтто:) - кончик языка.

口舌 (ко:дзэцу) - слова.

古風 (кофу:) - старые обычаи, старинный стиль.

古風な (кофу: на) - старомодный, старинный, архаичный.

大風 (оокадзэ) - шторм, буря, ураган.

台風の目 (тайфу: но мэ) - центр тайфуна.

手抜き (тэнуки) - недоделка.

抜きをする (тэнуки о суру) - делать небрежно.

火寸け (хицукэ) - поджог.

下付 (кафу) - выдача.

下付する (кафу суру) - предоставлять, выдавать, жаловать.

手不足 (тэбусоку) - нехватка рабочих рук.

幹線道路 (кансэндо:ро) - главная (большая) дорога, большак.

甘美な (канби на) - сладкий, милый, приятный.

押し葉 (осиба) - засушенные листья и цветы, гербарий,

休火山 (кю:кадзан) - временно потухший вулкан (отдыхающий вулкан).

18.2. ЗАХОДИ НА ОГОНЁК

寄 - оригинально-странные (奇, КИ) под крышей (宀). И что это они там делают? Конечно же, собираются!

[寄 - Заходить, собираться КИ_ёру 11 (宀 (40) крыша)]

寄る (ёру) - заходить, заезжать, приближаться, подходить, собираться.

寄り (ёри) - сбор (людей, денег).

女三人寄れば姦しい (онна саннин ёрэба касимасий) - Когда собираются три женщины, то (становится) шумно.[648]

私の所へお寄りください (ватаси но токоро э о-ёри кудасай) - Зайдите ко мне.

寄り道 (ёримити) - заход, заезд, окольная дорога.

寄り道する (ёримити суру) - заехать (зайти) по пути.

耳寄りな (мимиёри на) - приятный, желанный (о новостях, о словах и так далее).

寄り寄り (ёриёри) - время от времени, изредка.

彼は彼女の足下にも寄れない (карэ ва канодзё но асимото ни мо ёрэнай)[649] - Он ей в подмётки не годится (он даже к ступням её приблизиться не может).

寄せる (ёсэру) - приближать, пододвигать, собирать, отодвигать, откладывать.

寄せ波 (ёсэнами) - прибой.

寄せ手 (ёсэтэ) - наступающие силы (противника).

寄木 (ёсэги) - деревянная мозаика.

寄せ付ける (ёсэцукэру) - допустить близко.

寄せ付けない (ёсэцукэнай) - не допускать.

年寄り (тосиёри) - пожилой человек, старики.

年寄りに成る (тосиёри ни нару) - стареть, становиться старше.

寄付 (кифу) - пожертвование, взнос.

寄り付く (ёрицуку) - приблизиться к кому-либо, подойти к кому-либо.

寄り付かない (ёрицуканай) - избегать кого-либо, сторониться.

18.3. ВЫСТРОИВШИЙСЯ В РЯД СОВЕТСКИЙ СОЮЗ

Берём простую колесницу или обыкновенный автомобиль (車) и прикрываем его бронированной защитой (冖), в результате чего боевую единицу, способную заменить целую армию.

[軍 - Армия, войско ГУН*_гун 9 (車 (159) повозка)]

*) Gun он и в Америке gun (ружьё) - понятие, имеющее к армии самое непосредственное отношение.

軍人 (гундзин) - военный, военнослужащий, воин.

軍服 (гунбуку) - военное обмундирование.

行軍 (ко:гун) - марш, поход, походное движение.

行軍する (ко:гун суру) - маршировать, быть на походе.

軍歌 (гунка) - военная песня.

軍刀 (гунто:) - сабля, клинок.

軍団 (гундан) - корпус (армейский).

陸軍 (рикугун) - сухопутные войска.

地上軍 (тидзё:гун) - наземные войска.

海軍 (кайгун) - военно-морские силы.

海軍力 (кайгунрёку) - военно-морская мощь.

海軍国 (кайгунгоку) - военно-морская держава.

陸毎軍 (рикукайгун) - армия и флот.

А сейчас познакомимся ещё с одним кандзи, в основу которого тоже положен элемент 車 (телега, повозка). Постараемся воочию представить выход богатого вельможи в долгий поход. Вдоль узкой дороги (⻌) выстроилась в ряд пёстрая процессия... Одна за другой, образовав неровную линию, катятся повозки (車) в сопровождении охраны, прислуги и прочей челяди. За путешествующим вельможей следуют высокопоставленные спутники и попутчики, которых он взял с собой, чтобы они разделили с ним трудности перехода. Тянутся длинной цепью чьи-то усталые спины, котомки, зонтики и опахала. Животные и люди, объединённые одной целью, преодолевают высокие горы, речные переправы и бесконечные ри равнинных и горных дорог. И всё это шествие натурально и красочно зафиксировано в одном маленьком иероглифе 連, основные значения которого:

趣なる (цуранару)[650] - (про)тянуться (цепью), стоять в ряд;

連ねる (цуранэру) - ставить в ряд, образовывать вереницу;

連れ (цурэ) - спутник, спутница, компания, попутчик;

連れる (цурэру) - брать (взять) с собой (кого-либо).

[連 - Становиться в ряд РЕН_цуранару 10 (⻌ (162) дорога)]

二人連れで (футарицурэдэ) - вдвоём.

連れ子 (цурэко) - ребёнок от первого брака.

連れ出す (цурэдасу) - вывести, выманить, взять с собой, похитить обманом.

連れ立つ (цурэдацу) - пойти вместе.

を連れて (... о цурэтэ) - в сопровождении (кого-то).

連れに行く (цурэ ни ику) - пойти (за кем-либо).

連日 (рэндзицу) - день за днём, изо дня в день.

連発 (рэнпацу) - непрерывный огонь, беглая стрельба.

連山 (рэндзан) - горная цепь.

一連 (итирэн) - серия, группа, очередь.

一連の (итирэн но ...) - серийный.

連立 (рэнрицу) - коалиция.

埋年 (рэннэн) - из года в год.

国連 (кокурэн) - ООН (Организация Объединённых Наций).

わいわい連 (вайвайрэн) - мелюзга («вайвай» - громко, шумно).

ソ連 (сорэн) - Советский Союз («со» - сокращение от ソビエト, собиэто).

ソ連の少年団 (сорэн но сё:нэндан) - пионеры (советская подростковая организация).

18.4. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ

Плавно перейдём от армии к её руководству и к руководству вообще.

首相 (сюсё:) - премьер-министр.

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кандзявые эссе - Вурдов Александр торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит