Кандзявые эссе - Вурдов Александр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
小心 (сё:син) - малодушие, робость, скрупулёзность, а рядом с ним приписка: 小心な (се:син на) - малодушный, скрупулёзный. Конечно же, прилагательное здесь (оно же и существительное) слово 小心 (сё:син), а な - всего лишь частица, позволяющая использовать слово 小心 грамматически правильно именно как прилагательное. Поэтому не будет, например, ошибкой назвать слово 下手 (хэта) прилагательным, даже если рядом с ним не окажется знака каны な, поскольку 下手な (неумелый) - это только одна форма употребления (определительная), другая же (в сочетании с глаголом-связкой です) как раз не требует никаких дополнительных знаков (разве что кроме самого глагола-связки です).
Глагол-связка требуется для того, чтобы указывать в каком времени употребляется данное, с позволения сказать, прилагательное.
Принимая во внимание этот факт и все отмеченные выше особенности, прилагательные китайского происхождения назвали полупредикативными - они вроде бы и могут быть сказуемыми, но только с соблюдением определённых условий (наличие глагола-связки).
Предикативные (пр.)
Полупредикативные (ппр.)
Красивая женщина:
(пр.) 美しい女
(ппр.) 綺麗な女
Некрасивая женщина:
(пр.) 美しくない女
(ппр.) 綺麗ではない女
Женщина красивая:
(пр.) 女は美しい(です)
(ппр.) 女は綺麗です
Женщина некрасивая:
(пр.) 女は美しくない(です)
(ппр.) 女は綺麗ではない
Женщина некрасивая:
(пр.) 女は美しくありません
(ппр.) 女は綺麗ではありません
Женщина была красивой:
(пр.) 女は美しかった(です)
(ппр.) 女は綺麗でした
Женщина была некрасивой:
(пр.) 女は美しくなかった(です)
(ппр.) 女は綺麗ではなかった
Женщина была некрасивой:
(пр.) 女は美しくありませんでした
(ппр.) 女は綺麗ではありませんでした
Женщина стала красивой:
(пр.) 女は美しく成りました
(ппр.) 女は綺麗に成りました
В литературе можно встретить разные названия прилагательных китайского происхождения: и квазиприлагательные (как бы прилагательные), и полупредикативные прилагательные (наполовину сказуемые), и именные (образующиеся от существительных). А если образуются от существительных, то и их отрицательная форма должна быть такой же, как и у существительных.
これは傘ではありません (корэ ва каса дэ ва аримасэн) - Это не зонтик.
これは私の傘ではありません (корэ ва ватаси но каса дэ ва аримасэн) - Это не мой зонтик.
この傘は綺麗ではありません (коно каса ва кирэй дэ ва аримасэн) - Этот зонт некрасивый.
Отрицание может быть выражено несколькими стилистически различающимися способами:
綺麗ではありません (кирэй дэ ва аримасэн) - нейтрально-вежливо (достаточно официально).
綺麗ではない (кирэй дэ ва най) - менее официально.
綺鼴じゃありません или 綺麗じゃない (кирэй дзя аримасэн или кирэй дзя най) - более разговорные варианты.
Бросающееся в глаза отличие предикативных прилагательных от полупредикативных - наличие завершающего い (амай, омой, курой, сирой, уцукусий, ...), но, как мы уже могли убедиться, возможны чисто формальные совпадения, как в слове 綺麗 (кирэй), в котором завершающий звук «й» является частью неизменяемой основы «китайского» слова.
Кроме всего прочего надо быть готовым к тому, что некоторые хорошо знакомые предикативные прилагательные могут оказаться и в полу предикативном виде: 小さい (тиисай) - 小さな (тиисана); 大きい (оокий) - 大きな (оокина). Такое происходит, конечно же, не со всеми прилагательными, но необходимо помнить, что если кому-то захочется 大きい превратить в 大きな, то таким образом полученное «предикативно-полупредикативное» прилагательное никогда не может выступать в роли сказуемого, даже в сопровождении глагола-связки «дэс». Почему? Об этом каждому можно будет поразмышлять на досуге.
Мы только на самую малость приподняли покров, за которым хранят свои тайны японские прилагательные. Японские прилагательные (все их виды) весьма непросты и имеют немало тонкостей в употреблении, но чтобы рассказать о них всё, потребуется отдельная, пусть не самая толстая, но всё-таки книжка. Всё дело в том, что прилагательные могут создаваться не только теми способами, с которыми мы с вами уже познакомились. Если уж на то пошло, то и 日本の («нихон но» - японский), и в 聾の («цумбо но» - глухой), и 深海の («синкай но» - глубоководный), и 短才の («тансай но» - неталантливый), и даже 心の籠った («кокоро но комотта» - сердечный, задушевный) - это всё в каком-то смысле тоже прилагательные, и список такого рода прилагательных этими примерами не исчерпывается[644]. Кроме того, не все прилагательные говорящий может применять по отношению к себе, и не все - по отношению к другим. Есть прилагательные, про которые вообще трудно сказать, прилагательные это или глаголы. Короче говоря, нюансов много, но все они не так страшны, как это может показаться, и только непрерывный контакт с японскими материалами (учебниками, текстами, оригинальными материалами и разработками, книгами, газетами и даже короткими надписями на фотографиях, сувенирах, вывесках и прочее) каждому позволит прочувствовать многие особенности японского языка. И вот здесь, как нельзя кстати, вспоминаются слова одного классика, утверждавшего, что читать надо постоянно, везде и всё, что попадёт на глаза, даже если речь идёт об афишах и вывесках над магазином.
17.11. ПРО МЕЧТАТЕЛЕЙ И ДЕЯТЕЛЕЙ
В завершение вернёмся к пословице, выставленной в качестве эпиграфа к данному эссе, но сначала (初めに) проясним некоторые «непонятности» в ней.
口が動けば手が止む кути га угокэба тэ га яму動けば (угокэба) - если двигаться, когда двигаешься (один из способов выражения условия в японском языке через добавление «эба»[645]):
言えば (иэба) - если говорить, когда говоришь.
詰さなければ (ханасанакэрэба) - если не рассказывать, когда не рассказываешь.
美しければ (уцукусикэрэба) - если (будет) красивый, когда (будет) красивый.
重くなければ (омокунакэрэба) - если (будет) нетяжёлый, когдa (будет) нетяжёлый.
止む (яму) - переставать, прекращаться, исчезать. Здесь мы имеем дело ещё с одним куном кандзи 止, знакомство с которым мы сознательно отложили именно на этот случай (кто-то в яму провалился, исчез и прекратил своё существование - как в воду канул):
雨が止んだ (амэ га янда) - дождь прекратился.
止める (ямэру) - переставать, прекращать, бросать что-либо делать. Очень хороший глагол в том плане, что довольно популярный и часто встречаемый, поскольку благодаря ему можно бросить а) работу, б) пить-курить, в) многое-многое другое.
タバコを止める (табако о ямэру) - бросить курить.
止めろ (ямэро) - Брось(те)! Оставь(те)!
Поскольку видно, что обычно «бросается» существительное, то в случае, если речь идёт о глаголе, в существительное можно превратить и его:
行くのを止める (ику но[646] о ямэру) - не пойти, отказаться от мысли пойти (бросить «идти»).
Попробуем, используя условно-временную форму на «-эба», образовать две новые для нас грамматические конструкции:
止めばいいです (ямэба ий дэс) - Следует бросить (если бросить, то (будет) хорошо).
止めばよかったです (ёмэба ёкатта[647] дэс) - Следовало бы бросить (если бы бросил, было бы хорошо).
止まなければ成らない (яманакэрэба наранай) - Должен (нужно, необходимо) бросить (если не бросить, то не станет).
Итак, вернёмся к 私達の羊 (ватаситати но хицудзи):
口が動けば手が止む (кути га угокэба, тэ га яму) - ...
Почему вместо перевода поставлено многоточие? Да потому, что каждый, кто осилил это эссе, в состоянии сам сделать перевод пословицы и подобрать к ней наиболее подходящий по смыслу российский аналог.
А напоследок, в защиту или опровержение только что упомянутой пословицы, сделаем ещё немного, как говорят французы, bla-bla-bla-bla:
kamoshika mo shika mo shika da ga, tashika ashika wa shika de wa nai.