Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разумеется, нет, — ледяным тоном ответствовал Брюс. — Мистер Блитли, вы хотите выдвинуть против меня обвинение?
— Упаси боже. Но я отвечаю за репутацию отеля. Когда постоялец вдруг начинает расписывать всякие ужасы, которых на самом деле не было… В подобной ситуации невольно беспокоишься за безопасность других гостей. Если принять во внимание остальные происшествия…
— Какие ещё происшествия? — вмешался Гордон.
Портье рассказал, как Брюс впервые появился в отеле, разыскивая человека с зелёными волосами, а потом об инциденте с вентиляцией и спортивным клубом.
Внимательно всё выслушав, Гордон кивнул, снял очки в толстой роговой оправе, протёр их мятой салфеткой, потом снова надел и широко ухмыльнулся.
— Ну, Чарли, твоя взяла. — С этими словами комиссар достал десятидолларовую банкноту и вручил её Брюсу.
— Спасибо, — сказал тот и небрежно засунул её в карман, подыграв Гордону.
— Ничего не понимаю, — покачал головой Блитли.
— Я всё время твержу мистеру Моррисону, что такому чопорному и благовоспитанному зануде просто не по силам учинить хоть сколько-нибудь приличный бедлам. Чарли поставил десять баксов на то, что ему удастся прикинуться безумным и убедить в этом портье лучшего в городе отеля. Не думал, Чарли, что у тебя получится.
— Ну, ты меня сам довёл, — отозвался Брюс.
— Так всё это розыгрыш? — не поверил Блитли.
— Разумеется, — кивнул Гордон. — Или, по-вашему, мистер Моррисон похож на сумасшедшего?
— Никоим образом, — отозвался портье, хотя в голосе сквозило некоторое сомнение.
— Спасибо, что так легко поддались, — сказал Уэйн. — Я добавлю определённую сумму к счёту, компенсацию специально для вас, ведь вы так благосклонно отнеслись к нашей шутке.
— Мистер Моррисон, право же, не стоит…
Но Брюс лишь с царственным видом махнул рукой. Когда Блитли наконец вышел из номера, он и сам уже посмеивался над забавным розыгрышем.
После того как дверь закрылась, Уэйн подошёл к бару и налил Гордону бурбона с водой, а себе минеральной воды «Виши». Мужчины уселись на диваны друг против друга, и Гордон глотнул из стакана.
— Чертовски хороший бурбон, Чарли.
— Тут подают только самое лучшее.
— Понятно. Чарли, что, чёрт подери, здесь творится?
— По всей видимости, ничего. Тебе следовало бы меня задержать. Совершенно очевидно, что я не в своём уме.
Гордон молча раскурил трубку, и вскоре комната заполнилась зловонным дымом.
— Я даже спятивших не задерживаю без серьёзных причин.
— Зато Блитли не очень свойственно сострадание, — пожал плечами Брюс.
— Да уж, этот субчик посадил бы тебя под замок, только дай ему волю. Чарли, так ты в своём уме?
— Меня-то какой смысл спрашивать? Откуда мне знать?
— За последние годы я неплохо тебя изучил. Мы сообща расследовали одно из самых серьёзных преступлений века. Чарли, я давно уже не верю в Бога и, пожалуй, гораздо меньше верю в торжество справедливости. Но пока я всё ещё верю в Бэтмена.
Гордон поднял глаза на «Чарли Моррисона» и увидел, что тот улыбается.
— Что тут такого забавного?
— Комиссар полиции Готэма не способен распознать полоумного. Знаешь что, Джим? Со мной та же история. Я не верю, что сошёл с ума. И сегодняшний вечер это доказал.
— Что ты имеешь в виду, Чарли?
— За последние месяцы я несколько раз видел Джокера. Всегда мельком, краем глаза: появится и тут же исчезнет. Это беспокоило меня. Я погнался за ним — или думал, что погнался, — и прибежал в этот самый отель. Решил проверить. Эти странные происшествия случились всего за один вечер, что ясно свидетельствует: кто-то играет со мной. Не знаю, кто, как и почему, но обязательно выясню.
— По правде сказать, я этому рад, — кивнул Гордон. — В последнее время до нас доходят разные слухи. Ничего конкретного, но что-то постоянно всплывает. Политические махинации, связанные с какими-то большими шишками. И с отелем «Нью эра».
— Интересно. А подробнее?
— Просто мрачные слухи. Безумные истории о преступных синдикатах из дальних стран — дело обычное. Но быть может, на этот раз в них есть доля истины.
— Я займусь этим делом, — пообещал Брюс.
— Хорошо. У нас только одна маленькая проблема.
— Какая?
— Я знаю, что ты в своём уме, и ты это знаешь. Но вдруг мы оба ошибаемся?
Прошло два дня. Чарли Моррисон занимался тем, чем обычно и занимается в дорогом отеле молодой состоятельный холостяк. Побывал во всех ночных клубах «Нью эры», посмотрел представления, от всей души хохоча вместе с другими зрителями над шутками комиков, попробовал коронные блюда в нескольких дорогих ресторанах. Пил он мало и коридорным, которые предлагали ему наркотики или девушек, отвечал отказом.
Вечером третьего дня они встретились снова. Женщина как раз вышла из гостиничного салона красоты, а Брюс — из журнального магазина. Совершенно определённо, это была та самая дама, которая ехала с ним в лифте и которую он потом нашёл с перерезанным горлом.
На Илоне было тёмное шёлковое платье, на шее небрежно повязан бирюзовый шарф.
— Илона, простите, — обратился к ней Уэйн.
Но она, поспешно пройдя через фойе, скрылась за дверью с надписью «Только для персонала». Брюс последовал за ней. За дверью располагался коридор, по всей видимости ведущий в кухню. Освещён он был едва-едва, а на полу лежал толстый слой пыли — значит, отель «Нью эра» лишь снаружи выглядит так безупречно, а на самом деле хозяйство ведётся из рук вон плохо. Брюс решил,