Попаданец в поисках смысла - Тампио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вообще, моё положение в отряде было довольно неопределённым. Я не был рыцарем, и, соответственно, мог делать многое из того, что казалось им невместным. Например, все уже знали, что я пишу книги, на что прямо указывали чернильные пятна на моих руках. По какой-то причине считается, что это если и не недостойно рыцаря, то представляется странным. Один рыцарь из нашего отряда настолько впечатлился моими успехами, что тоже взялся за перо. Так его подняли на смех, и теперь он лишь странно косится, когда видит, как я что-то пишу.
Вот и с лассо произошло нечто подобное. Как-то я ляпнул, не подумав, что таким образом можно ловить сбежавших животных, так они, — вполне справедливо, кстати, — пришли к выводу, что это орудие труда животноводов и рыцарю брать в руки верёвку не следует. Однако, когда я бросал лассо, они лишь усмехались, как бы говоря, что парень страдает от безделья и его неплохо бы послать ещё раз нарубить дрова для костра. И посылали, кстати.
Наконец, мы достигли усадьбы Ануракта, и я с замиранием сердца наблюдал, как вдалеке показываются деревянные стены, за которыми относительно недавно моя жизнь резко изменилась. Возможно, подобных изменений было предостаточно и раньше, но о них я так и не вспомнил, даже при наличии медицинских модулей. Будто бы кто-то просто резанул по моему мозгу ножом и отделил прежние воспоминания.
Как и раньше, отряд ората заметили издалека, и ворота были гостеприимно распахнуты. Народ и владетель снова стояли во дворе, и ожидали представителя владыки. Снова произошла официальная церемония встречи, и мы все вошли в дом Ануракта. Мне казалось, что многие взгляды были устремлены на мою скромную персону. Впрочем, это могло лишь казаться.
Орат и владетель сели в обеденном зале, и беседовали о проблемах этих земель, а я впервые задумался, почему Фенецар ни разу заранее не предупредил о своём прибытии. Ведь это решило бы несколько проблем, в том числе и с готовкой пищи для нас. Впрочем, когда мы были у Станира, то вроде бы и ждать не пришлось. Может, имеется какой-то скрытый посыл, который владетель не понимает, или делает вид, что не понимает. Ладно, не моё это дело.
Очень хотелось встать и сходить поболтать с десятниками и со стражниками, но удерживало лишь то, что я сейчас был в составе отряда, и как бы себе не принадлежал. Если уйду, то покажу, что не считаю ората своим командиром, и он тоже может показать, что более во мне не нуждается. Вот и приходится сидеть и делать вид, что слушаю беседу двух господ.
Укхур и Кетоут стояли с обеих сторон кресла Ральмевика Ануракта и имели очень серьёзный, можно сказать, гордый вид. А вот сына владетеля я не увидел. Наверняка, произошли какие-то события, о которых мне по понятным причинам неизвестно. Примерно через час начали приносить еду, все расслабились, и беседа перешла к более интересному для меня вопросу.
— Я думаю, — произнёс Фенецар, — что мы можем выехать через пару дней, если конечно господина Ануракта ничего не задерживает.
— Нет, нет, господин Фенецар! — поспешно произнёс владетель. — Все дела, требующие моего присутствия, улажены и я полностью в вашем распоряжении.
— Хорошо, — безэмоционально произнёс орат, словно и не ожидал другого ответа. — А вот это мясо очень даже недурственно приготовлено.
— У меня новый повар, — доложил Ануракт, несколько странным для себя тоном, но на это гость не обратил никакого внимания.
По прошествии пары часов всё, что можно, было съедено и выпито. Затем, как обычно, хозяин и его дорогой гость отправились для продолжения беседы в кабинет, а рыцари и я были предоставлены самим себе.
— Привет, Айвор! — оруженосцы подошли ещё до того, как мне захотелось встать. — Давно не виделись, — решили сообщить они мне банальность.
— Привет! — изобразил я дружелюбную улыбку. — Не так уж и долго я отсутствовал.
— Для тебя, может, и не долго, а у нас особых изменений нет, вот время и идёт медленнее. Впрочем, — у Кетоута загорелись глаза, — есть одна новость: Барериса отравили!
Глава 26
— Отравили Барериса? Он умер? Кто отравил? — мои недоуменные вопросы посыпались один за другим.
Укхур почему-то поморщился, а вот Кетоут довольно улыбнулся:
— Ну, не прям вот так отравили, хотя умысел мог и быть. Подали как-то на стол владетелю маринованных грибочков, но еды было так много, что даже никто к ним не притронулся. А вот Барерис пододвинул к себе и давай уминать, — Кетоут опять разулыбался. — Скоро он почувствовал себя плохо, схватился за живот и убежал в нужник. Поначалу никто особенно на это не обратил внимания, а вот когда через час схватились и начали его искать, то там, в нужнике и нашли.
— Грибы, они такие, — всё-таки присоединился к разговору Укхур. — Один попадётся ядовитый и всю бочку надо выбрасывать.
— И что дальше?
— Дальше господин владетель позвал повара и заставил его грибочки те съесть. И всё... теперь у нас новый управитель кухни.
— Так, а что с Барерисом? — продолжал расспрашивать я, поскольку с прежним поваром не был знаком, и его судьба не интересовала.
— Откачали. Желудок лекарь ему промывал, микстурами отпаивал. Выжил... — с некоторой грустью ответил Кетоут. — А когда на ноги встал, то объявил, что не хочет здесь умирать и уехал в Воргол вместе со своими дружками.
— Теперь тут снова тишина и спокойствие, — опять не удержался Укхур.
— А ты, я смотрю, сапоги себе странные нашёл, — начал оглядывать меня Кетоут. — Похожи на те, в которых уезжал.
— Вот, ведь наблюдательный! — не мог не восхититься я. — Да, купил в Скоиле. Намного они удобнее кожаных, да и тепло хорошо держат,