Песнь Сюзанны - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
«Путеводный свет» (The Guiding Light) – дневной телесериал канала CBS.
56
«Эмерсон» – торговая марка компании «Эмерсон электрик», входящей в список 500 крупнейших компаний США. Среди прочего производила и радиолы.
57
Мировая серия – чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубка Американской и Национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон. Рекордсменом по количеству побед в чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз».
58
«Двадцать вопросов» – одна из телевикторин 80-х годов.
59
Тэртлбек-лейн (Turtleback Lane) – дословный перевод: Дорожка Панциря Черепахи.
60
Идете с Богом (исп.).
61
Вук, Герман (р. 1915) – классик американской литературы, практически неизвестный российскому читателю. К примеру, лучший его роман «Бунт на „Кейне“ (1951) издавался в России лишь дважды незначительным тиражом. Упомянутый ниже роман „Марджори Морнингстар“ вышел в 1955 г.
62
Хопалонг Кэссиди – герой вестернов, романов и рассказов Кларенса Э. Малфорда, ставший знаменитым благодаря Уильяму Бойду (1895–1972), актеру, исполнившему главную роль в многочисленных фильмах, как художественных, так и телевизионных, по мотивам этих произведений, ведущему радиопередач, организатору и участнику различных шоу.
63
Грэнд-Арми-плаза – площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.
64
Перкосет – обезболивающее средство, содержащее наркотические вещества.
65
говнюк (идиш).
66
«Бик клик» – одноразовая ручка производства корпорации «Бик пен».
67
Кальдера (исп. caldera, букв. большой котел) – котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.
68
Хаттон Эдуард Фрэнсис (1875–1962) – известный американский финансист и биржевой игрок, основатель крупнейшей брокерской фирмы «Э.Ф. Хаттон». Существовала крылатая фраза: «Когда Э.Ф. Хаттон говорит, люди слушают».
69
Возможно, Генри имел в виду леммингов (lemmings) – маленьких грызунов, которые точно живут не в Швейцарии, а где-то еще (в арктической тундре).
70
«Хантли-Бринкли рипорт» – одна из самых популярных информационных передач в истории ти-ви. Транслировалась Эн-би-си с 1965 по 1970 г. Вели программу тележурналисты Чет Хантли (1911–1974) и Дэвид Бринкли (р. 1920). В 1965 г. один из опросов общественного мнения показал, что они известны большему числу американцев, чем «Битлз».
71
«Хауди-Дуди» – детская телепередача (1947–1960 гг.), которую вел актер и чревовещатель Б.Б. Смит.
72
Хадсон, Рок (1925–1985) – настоящее имя Рой Шерер-младший, актер, звезда Голливуда в 1950—1960-х гг. Его неожиданная смерть от СПИДа потрясла мир шоу-бизнеса и дала толчок мощной кампании борьбы с этим заболеванием, тогда только начинавшим наступление на американский континент.
73
«Снег» – импульсный точечный режим при отсутствии сигнала.
74
Ликантропия – форма умопомешательства, когда больные воображали себя превращенными в зверей, преимущественно в волков. Во второй половине XVI в. принимала эпидемические формы. Ликантропов считали колдунами и сжигали на кострах.
75
Эй-би-си («Американ бродкастинг компани» – самая молодая из большой тройки вещательных корпораций. Создана в 1943 г. Свою телесеть создала в 1948 г., позже Эн-би-си и Си-би-эс.
76
То есть проверка сетчатки глаза, которая так же уникальна, как и отпечатки пальцев.
77
Плотина Гранд-Кули – бетонная плотина на р. Колумбия в штате Вашингтон, одна из крупнейших в мире. Построена в 1934–1941 гг.
78
Йосемит, Йосемитский национальный парк – заповедник на востоке центральной части Калифорнии в горах Сьерра-Невада.
79
Флегг Рэндалл (Рэнди) – королевский чародей в романе «Глаз дракона» и персонаж романа «Противостояние». Упоминается в «Колдуне и кристалле» и «Волках Кальи».
80
Вроде бы молочных зубов двадцать, но, возможно, речь идет о необычном ребенке.
81
иностранка, молодая девушка, владеющая языком страны пребывания, которая за выполнение домашней работы получает жилье, питание, карманные деньги (фр.).
82
Тинкер Белл – персонаж сказки «Питер Пэн» (в русском переводе Динь-Динь).
83
«Дамбо» – персонаж диснеевского мультфильма.
84
Много (идиш.).
85
«Рамоны (The Ramones)» – известная американская рок-группа, «Ракета в Россию» и «Габба-Габба-Эй» – две ее песни.
86
«Разве нет бальзама в Галааде (Is there no balm in Gilead)?» – цитата из Библии, Книга пророка Иеремии, 8:22. Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Гилеад (Галаад) – название гор, области и города в Палестине.
87
«Горменгаст» – знаменитая трилогия английского писателя Мервина Корено Пика (1911–1968).
88
Куда более подробно о человеческих аурах написано в романе С. Кинга «Бессонница» (1994), где они играют важную роль. В частности, герои романа также видели «мешок смерти», черную ауру, предвещающую скорую кончину.
89
«Ворон» – стихотворение Эдгара По.
90
Здесь Кинг говорит не только о законах жанра, в котором он работает, требующего напряженности сюжета; к примеру, в романе «Лангольеры», опубликованном в нашей реальности в 1990 г. в сборнике «Четыре после полуночи», герои непосредственно убегают от времени.
91
«Избранные романы „Ридерз дайджест“ – приложение к журналу „Ридерз дайджест“. В каждом томе в 600 страниц умещаются по четыре адаптированных романа, каждый из которых „ужимается“ наполовину, а то и на две трети.
92
«Джетро Талл» (Jethro Tull) – английская рок-группа из г. Лутон, созданная в 1967 г. В конце 1970-х находилась на пике популярности.
93
Человек-без-имени – главный герой трех фильмов С. Леоне: «За пригоршню долларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой», сыгранный Клинтом Иствудом.
94
Перкинс Максуэлл Эвартс (1884–1947) – литературный редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санс». Стал известен благодаря работе с такими писателями, как С. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Т. Вульф, Дж. Джойс и У. Черчилль (которому он предложил написать историю англоязычных народов).
95
О’Брайан Патрик (1915–2000) – ирландский писатель, автор двадцатитомной саги о приключениях капитана Джека Обри и судового врача Стивена Матурина. В 2003 г. на экраны вышел фильм «Хозяин морей: На краю Земли», снятый по мотивам двух романов из этой саги.
96
Адамс Ричард (р. 1920) – английский писатель, известен романом «Уотершипский холм» (Watership Down) о цивилизации кроликов, который некоторые критики ставят в один ряд с «Властелином колец». «Шардик» – название одного из романов дилогии «Бекланская империя».
97
«Маккойс» – бит-группа, созданная в г. Юнион-Сити, штат Индиана, в 1962 г. Их дебютный сингл «Держись, Слупи» (Hang on, Sloopy) (1965) поднялся на первую строчку в чартах США и вошел в пятерку лучших в Великобритании.
98
Оуверхолсер Уэйн (1906–1966), Хоган Рэй (р. 1908) – американские писатели, известные своими вестернами.
99
«Темные тени» – сериал готических романов канадского писателя Дэна Росса. Вампир Барнабас Коллинз, один из персонажей сериала, появляется в шестой книге.
100
Оден Уистен Хью (1907–1973) – американский поэт.
101
Шонделл Трой (р. 1944) – американский певец, тоже уроженец Индианы.
102
Фогхорн Легхорн – впервые этот петушок появился на экранах в 1946 г.
103
«Эмми» – самая престижная премия на ТВ. Вручается ежегодно с 1949 г.
104
На английском слова «красный» (red) и «прочитано» (read) звучат одиноково.
105
Матерь Божья (исп.).
106
Во имя Отца, и Сына, и Святого… (лат.)
107
Стэнли Ральф – известнейший американский гитарист, певец, автор множества песен в стиле кантри.
108
Речь идет о г. Филадельфия, расположенном в штате Миссисипи, а не о мегаполисе в штате Пенсильвания.
109
«Рейсы свободы» – автобусные поездки из северных штатов в южные (1961 г.) в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. В ноябре 1961 г. Комиссия по торговле между штатами запретила сегрегацию на автовокзалах.