101 Рейкьявик - Халлгримур Хельгасон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
267
«Вол» («Uxi») — название популярного в годы написания романа клуба в округе Скафтафельссисла в Южной Исландии, места проведения рок-концертов и наркоманских сборищ.
268
Вы знаете (англ.).
269
То, что вы видите, — это то, что я говорю (англ.).
270
Дебби (Дебора) Харри (р. 1945) — лидер нью-йоркской рок-группы Blondie. сформировавшейся в 1970-х гг. (в ранний период играли панк-рок, затем переключились на нью-вейв). Именем «Блонди» часто ошибочно называют не группу, а саму Д. Харри.
271
Расти внутри себя цветок. Но вода берется снаружи (англ.).
272
Sign (англ.) — знак.
273
Расставить все детали головоломки по местам (англ.).
274
Это все вовне (англ).
275
Помидорное умонастроение (англ.).
276
Не борись с невозможным. Ищи возможного (англ.).
277
Мне это нравится (англ.).
278
Этих маленьких гадов — миллионы (англ.).
279
И прочее (англ.).
280
Женского пола (англ.).
281
Точно (англ.).
282
Кит Ричардс (р. 1943) — гитарист, основатель группы The Rolling Stones.
283
Piece of cake (англ.) — нечто легкое (букв.: кусок пирога).
284
«Временные реинкарнации» (англ.).
285
Painless (англ.) — без боли.
286
Кто эта счастливица? (англ.)
287
Понятно (англ.).
288
Access (англ.) — доступ.
289
Не волнуйся (англ.).
290
«Дурная компания» (англ.).
291
Я знаю, о чем говорю, когда говорю серьезно (англ.).
292
Тейт Тордарсон — тренер рейкьявикской футбольной команды.
293
«Полночное масло» (англ.) — название австралийской рок-группы; происходит от выражения «to burn midnight oil», т. е. жечь полночную лампаду, засиживаться за работой.
294
Крупным планом (англ.).
295
До 1981 г. в Исландии не было телевещания по четвергам.
296
Голубая луна. Я увидел, как ты стоишь одна (англ.) — искаженная цитата (на самом деле «…you saw me standing alone») из баллады «Blue Moon» Ричарда Роджерса и Лоренца Харта (1934), исполнявшейся Копии Босуэллом, Билли Холидей, Фрэнком Синатрой, Дином Мартином и др.
297
Доктор Хук и шоу лекарств (англ.).
298
Скучные (англ).
299
Настоящие Английские Мужчины (англ.).
300
Букв.: быстрые движения глаз (англ.).
301
Название канадской хард-рок-группы, основанной в 1970-х гг.
302
Пьетюр Ормслев — исландский футболист, играет в рейкьявикской команде «Fram» («Вперед»).
303
Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).
304
По созвучию с сериалом «Baywatch», известным у нас как «Спасатели Малибу».
305
Она не подведет (англ.).
306
«Человеческая лига» (англ.) — название британской синти-поп-группы, работающей с 1977 г.
307
Дело закрыто (англ.).
308
Боно (Пол Хьюсон, р. 1960) — солист группы U2.
309
Схипхол — международный аэропорт в Голландии.
310
Мне или не мне (англ.).
311
«Путеводитель по Европе для геев» (англ.).
312
Выводи урода (англ.) — реплика из фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» (сценарий которого писался в Амстердаме).
313
«Нет, мы прекратили содержать парикмахерскую, Рози работает над короткометражным фильмом, а я работаю над сценарием» (англ.).
314
Это «Рай для всяких Парти» (англ.).
315
Дедов Морозов в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.
316
Аллюзия на знаменитый порнофильм «Глубокая глотка» (1972).
317
Букв.: «человек с людьми» (англ.), калька с исландского: настоящий, достойный человек, воспринимаемый всерьез.
318
Внутри там все розовое (англ.).
319
Определенно. Сосчитай деньги и кончи (англ.).
320
«Воин радуги» (англ.) — название судна, принадлежавшего организации Гринпис и потопленного агентами французской секретной службы в гавани новозеландского порта Окленд в 1985 г.
321
Да уж, не говори! (англ.)
322
Каменные розы (англ.) — название рок-группы из Манчестера, популярной в 1980–1990-е гг.
323
«Хороший секс», «Самоубийственный секс», «Рулетка» (англ.).
324
Ты любишь… (англ.)
325
КХ: Как у тебя дела?
ХБ: Хорошо. А у тебя?
КХ: Хорошо. Как тебе Амстердам?
ХБ: Мне не очень хорошо.
КХ: Значит, ты приедешь в Будапешт?
ХБ: Не знаю.
КХ: Вообще-то, я завтра уезжаю. Я поеду в Цюрих, а потом в Париж (англ.).
326
War hole (англ.) — военная дыра. Andy Warhol (1928–1987) — отец-основатель поп-арта, автор процитированного афоризма о том, что в современном мире каждый может прославиться, но лишь на 15 минут.
327
Бессмертный секс (англ.).
328
Нac трое. — Да. Курящая секция или некурящая? — А секция для геев где? (англ.).
329
В твоей жизни есть два хуя: один тебя делает, а другой тебя губит (англ.).
330
Ты об этом не забудешь. Ты жалеть об этом будешь (англ.) — из песни «Never Trust a Klingon» синтипоп-группы S. Р. О. С. К. с их альбома «Five Year Mission» (1993).
331
Хотите еще пива? (англ.).
332
Да, хорошо, я хочу немножко его… немножко вот этого (англ.).
333