101 Рейкьявик - Халлгримур Хельгасон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь сортира открывается, и Лолла просовывает внутрь голову. Вот так. Просто берет и заглядывает. Спрашивает:
— Ты скоро?
— Да, сейчас…
Выхожу, завернутый в полотенце, как конь с прошлогодней зимней шерстью, если б он хранил ее в мешке и одевался бы в нее снова, когда придет зима. Скоро придет зима. Я весь распаренный, как бы вареный. Никого нет. Я подхожу к углу гостиной и говорю:
— Я уже все.
Когда я увидел их вместе в гостиной, я даже вздрогнул. Мама держит на руках Халлдора, у нее чуть-чуть видна грудь, а он ее сосет. Лолла полусидит на диване по диагонали, склонившись над малышом с дынными волосенками. Мама улыбается мне. Но это в строгом смысле не улыбка. Эту грудь я в последний раз видел тридцать три года назад. Старый бар, в который я ходил тогда, снова открылся. Мама поднимает глаза и смотрит на меня:
— А ты потолстел.
— Ага, — соглашаюсь я.
— А по-моему, ему так даже больше идет, — говорит Лолла.
— Да уж, это точно. С тех пор как он перестал торчать в этих барах, он стал как новенький. Правда ведь, Хлинчик? Тебе ведь лучше дома у мамы? — подтрунивает мама.
— Наверно. Тем более что у вас здесь открылся бар.
— В каком смысле?
— Ну, ты же его кормишь грудью.
— Да. Мы решили попробовать, — говорит Лолла, и к ее лицу приливает кровь.
— А в них еще молоко есть?
— Конечно, родной, — говорит мама и гордо смотрит на свою грудь.
— А ты думал, в них молока нет? — спрашивает Лолла.
— Да нет, просто я думал, оно там уже просрочено.
Они смеются, и я с ними смеюсь, обнажив венгерски начищенные зубы, опустив голову к ковру, замечаю пятно. Белое пятно на ковре, пальчики в колыбельке.
Они все еще смеются над моей шуткой, а я пошел к себе в комнату. Закрываю дверь и снимаю с себя полотенце. Стою голый между компьютером, кроватью и телевизором. Пробегаю по своему телу глазами. Он начал набухать. Я все стою и стою, но у меня не встает. Он варёный. Маленький и обмякший. Хрен Бьёрн.
КОНЕЦБруклин-Кверрагерди 1995–1996
ГЛОССАРИЙ
Хлин Бьёрн, по уверению самого автора, разговаривает на сленге, который по большей части является авторским вымыслом, однако иногда использует и общеупотребительные сленговые выражения.
В глоссарии, сопровождающем оригинальное издание романа, представлены и те и другие.
Балласт — индивидуум, представляющий собой помеху.
Бейбоманы — ценители женской красоты.
Беспроволочным путем — о платонической любви.
Бигсайзовый (от англ. big size) — большого размера.
Вешалка — высокая худая девушка; профессиональная фотомодель. Взрывняк — состояние эйфории.
Вписать (на хату) — дать приют.
Гагара: пойти на гагару — переспать с негритянкой.
Газ: под газом — слегка пьяный.
Гуффи (англ. goofy) — дурацкий.
Гютльфосс (по названию знаменитейшего водопада в Исландии, букв.: «Золотой водопад») — мочеиспускание в сексуальных целях (англ.: golden shower).
Д — депрессия; антоним «Э» (см.).
Двухчлены — групповой секс с участием двух мужчин.
Дива — красивая девушка.
Душеносец — человек.
Закидываться чем-л. — принимать наркотики в форме таблеток.
Золотуха: страдать золотухой — располагать большим количеством денег (т. е. золотых).
Золотые часы Ассоциации лесбиянок Исландии — ср.: золотые часы Футбольной ассоциации Исландии, которыми награждают игроков, участвовавших в 25 чемпионатах страны.
Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).
Кенгуру — беременная женщина.
Курсы для сумчатых — курсы для беременных.
Крейза — сумасшествие.
Л. А. — Лос-Анджелес.
Ларри Хагмен — американский актер, играл злодея JR в сериале «Даллас».
Лонер (англ. loner) — одиночка.
Лузер (англ. loser) — неудачник, непутевый.
Маны (англ. money) — деньги.
Маунтейн (англ. mountain) — гора.
Многочлены — групповой секс с участием нескольких мужчин.
На первом канале — вагинальный секс.
На втором канале — анальный секс.
На совмещенных каналах — вагинальный + анальный секс, «во все щели».
Наезд — проявление словесной агрессии в широком смысле: упрек, обвинение, оскорбление и т. д.
Надой — извергнутая сперма.
Наждак — сухое и колючее женское влагалище.
Нахимиченный — находящийся под воздействием синтетических наркотиков.
Невменяемый — высокая степень качества.
Некислый — замечательный.
Обалдэйшн — очень красивая девушка.
Омужонка — массивная женщина с бурным нравом.
Отдыхать (сущ.; ср. «благодать», «круговерть», «муть») — чересчур трезвая и скучная обстановка.
Откат, откатный — состояние полной бесшабашности.
Отсимпсониться — отделаться от кого-л., искусно выкрутиться из трудной ситуации. От имени О.Дж. Симпсона — известного американского футболиста, которому удалось добиться оправдания в суде после того, как он убил свою жену и скрылся от полиции.
Охаивать — приветствовать словом «Хай!».
Очередь — у врат рая.
Пастись — заниматься оральным сексом с женщиной (о мужчине).
Приватизировать — украсть.
Поплавок — остров Исландия в океане.
«Пони» — несовершеннолетняя девочка.
Промокашка — с трудом увлажняющееся влагалище.
Рио-трио (по названию исландского ансамбля) — трое поющих пятидесятилетних бодрячков с жидкими бородками.
Рашпиль — половой член.
Рейнджер — неприятный человек, который слишком далеко заходит в своих притязаниях.
Рокси-Мьюзик! — Ну ничего себе!
Руби-Тьюзди! — нечто весьма хорошее, а также нечто весьма плохое (по названию песни «Роллинг стоунз»).
Сайн (англ. sign) — знак.
Серия — ряд взаимосвязанных одинаковых событий с равными промежутками.
Серо-буро-малиновый: мне это серо-буро-малиново — мне все равно, мне наплевать (ср. совр. русск. сленг: Мне это фиолетово).
Симпсон — простак (ср. известный американский мультсериал о семье Симпсонов; не путать с О. Дж. Симпсоном!).
О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.
Склоняться и спрягаться — говорить на определенную тему с примерами и отступлениями.
Слизывать слизь — заниматься оральным сексом с женщиной (о мужчине).
Собирать материал — набираться интересных впечатлений.
Спок — Вот так! (по имени персонажа сериала «Стар Трек».)
Старик — Бог.
Старушка — солнце.
Стрейтер (от англ. straight) — носитель общепринятых культурных ценностей.
Строительные леса — боли в руках и ногах, следствие сильного похмелья.
Студентишко — заурядная, неинтересная личность.
Субтильный — превосходная степень качества.
Тампон — половой член.
Тимьян — милый, приятный человек.
Тормозить — говорить или делать нелепости, очевидно, вследствие заторможенности.
Фергюссон — рыжеволосая женщина.
Фил — yuppie (т. е. молодой карьерист), по совместительству учащийся на филологическом или философском факультете.
Форева (англ. forever) — навсегда, во веки веков.
Хвостоносец — человек.
Хлин Бьёрн — слабохарактерный человек с большими проблемами.
Цивил — малоинтересный и нетворческий носитель общепринятых культурных ценностей; филистер. Прил. — цивильный.
Цимбалист — неприятный человек. Цыпочка (от англ. chick) — молодая девушка.
Чернец — негр.
Чмо — аббревиатура: Человек, Морально Обосранный; бранное выражение. Чума — нечто замечательное в своем роде; высшая степень «крутости» и бесшабашности.