Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Оборотная сторона зеркала - Конрад Лоренц

Оборотная сторона зеркала - Конрад Лоренц

Читать онлайн Оборотная сторона зеркала - Конрад Лоренц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

228

В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».

229

Импонированием называют способы поведения, вызывающие определенное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуальных партнеров.

230

'Tenue (фр.), здесь — внешний вид, осанка, манера держаться, выправка; также одежда, мундир. — Примеч. пер.

231

"Придворный". — Примеч. пер.

232

Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anständigkeit) происходят в немецком языке от одного корня.

233

В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкладывающий все без церемоний".

234

Fairness (англ.), здесь — честная игра, игра по правилам. Автор пишет вместо «ss» немецкое "ß", согласно австрийскому написанию этого заимствованного слова. — Примеч. пер.

235

Жалкий плебс (лат.). — Примеч. пер.

236

Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально «разборка», "демонтаж".

237

Буквально: "страстно жаждущий нового" (лат.). В политическом контексте это означало "стремящийся к переменам" (res novae — новшество, перемены, переворот). — Примеч. пер.

238

Здесь: гармонии между силами равной величины.

239

В подлиннике lausbubenhafte Seele, от южнонемецкого Lausbub — «мальчишка», «озорник», «пострел»; также — «мошенник», «шут», «бездельник», «повеса». Второй ряд значений, несомненно, означает здесь отношение к традиции.

240

Белолобый гусь — нем. BIeßgans, Anser albifrons.

241

Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение, оценка.

242

Экзогамия (от греч. έξω — вне, снаружи и γάμος — брак) — брак вне семьи.

243

В подлиннике употреблено слово adoptiert, означающее также "усыновляет".

244

Буквально: "падение в любовь" (англ.). — Примеч. пер.

245

Это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.

246

В старой русской литературе эта фамилия (как и фамилия его внука Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".

247

…последователей — в подлиннике противопоставляются слова Schüler и Jünger.

248

"Приведение к нелепости" (шт.), прием, часто применяемый в математических доказательствах — Примеч. пер.

249

Физиологическое рассмотрение. — В оригинале Einsicht, что означает также "проницательность, понимание, постижение".

250

Согласно латинско-русскому словарю И. X. Дворецкого (изд. 3-е, 1986), cogitare означает "мыслить, думать, рассуждать; придерживаться мнения, быть расположенным; представлять себе, воображать; задумывать, замышлять, затевать; намереваться прибыть, рассчитывать отправиться". Примеры из латинских классиков не содержат оттенка сомнения. По-видимому, Лоренц исходит из общего смысла текста, содержащего эти слова. Так как речь идет о решающем моменте, знаменующем начало новой европейской философии, приведем соответствующий отрывок из перевода декартовского "Рассуждения о методе" (ч. IV):

"Доводы, доказывающие существование Бога и человеческой души, или Основание метафизики.

Не знаю, следует ли мне знакомить вас с моими первыми тамошними размышлениями; они столь метафизичны и столь необычны, что, пожалуй, не всем придутся по вкусу. И, однако, чтобы можно было судить, достаточно ли тверды заложенные мною там основы, я некоторым образом вынужден говорить о них. Я давно уже замечал, что в повседневной жизни необходимо иногда следовать мнениям, заведомо недостоверным, совершенно так, как если бы они не вызывали сомнений, о чем уже сказано выше; но желая заниматься только поисками истины, я считал, что в данном случае надо делать противоположное и отбросить как абсолютно ложное все, в чем я мог сколько-нибудь усомниться, чтобы видеть, не останется ли после этого в моем представлении чего-либо такого, что было бы совершенно несомненным. Так как чувства нас иногда обманывают, то я готов был предположить, что нет ни единой вещи, которая была бы такова, какою они нам ее изображают. И так как имеются люди, которые ошибаются в рассуждениях, относящихся даже к простейшим предметам геометрии, и делают здесь паралогизмы [ложные выводы], то, полагая, что я способен ошибаться так же, как и любой другой, я отбросил как ложные все доводы, принятые мною раньше за доказательства. Наконец, принимая во внимание, что те же мысли, какие мы имеем, когда бодрствуем, могут появиться у нас и во сне, причем ни одна из них не является в тот момент истиною, я решил вообразить, что все когда-либо приходившее мне на ум не более истинно, чем обманчивые сновидения. Но тотчас же вслед за тем я обратил внимание на то, что, в то время как я готов мыслить, что все ложно, необходимо, чтобы я, который это мыслит, был чем-нибудь. Заметив, что истина: я мыслю, следовательно, я существую, столь прочна и столь достоверна, что самые причудливые предположения скептиков неспособны ее поколебать, я рассудил, что могу без опасения принять ее за первый искомый мною принцип философии. Затем, исследуя со вниманием, что я такое, и видя, что я могу вообразить, будто у меня нет тела и нет никакого мира, где бы я находился, но что я никак не могу вообразить, что я не существую, а напротив, из самого факта, что я намеревался сомневаться в подлинности других вещей, вытекает весьма очевидно и достоверно, что я существую; если же я перестал только мыслить, то, хотя бы все существовавшее когда-либо в моем воображении и оказалось истинным, я не имел бы никакого основания считать себя существующим"

Декарт Р. Избранные произведения. М., 1950. Перевод В. В. Соколова

251

"Я есмь сомневающийся" (лат.). — Примеч. пер.

252

"Первое данное" (лат.). — Примеч. пер.

253

Солипсизм — философская позиция, согласно которой нам может быть известно лишь наше собственное существование.

254

"Если бы глаз не был подобен солнцу, как могли бы мы увидеть свет?" (нем.). — Примеч. пер.

255

"Вечно деятельная, благотворная сила" (нем.): фраза из «Фауста». — Примеч. пер.

256

"Если я не меняюсь, я раб" (нем.). — Примеч. пер.

257

Имманентен — здесь: внутренне присущ.

258

Живое существо — не подобие. — Намек на финал «Фауста»: "Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis" ("Все преходящее есть лишь подобие").

259

Творение (нем.). — Примеч. пер.

260

Творить (нем., шт.). — Примеч. пер.

261

Черпать, собирать, заимствовать, поглощать (нем., лат.). — Примеч. игр

262

Вызывать, быть причиной (нем.). — Примеч. пер.

263

Создавать, творить (нем.). — Примеч. пер.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Оборотная сторона зеркала - Конрад Лоренц торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит