«Если», 1994 № 09 - Харлан Эллисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Род национальной мексиканской обуви и одежды. (Прим. перев.).
2
Автор использовал стихотворные тексты из следующих сборников: «Собрание Чайльда», «Торнтонская рукопись», «Шотландские и английские народные баллады Томаса Перси», «Баллады шотландской границы» Вальтера Скотта. (Здесь и далее прим. переводчиков).
3
Древний кельтский праздник. Отмечается в Шотландии и в Ирландии в мае.
4
Pixie, piskey — доброе, маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии; по некоторым представлениям в них воплощаются души некрещенных младенцев.
5
Первая, вторая и четвертые строфы — переводы С. Маршака.
6
Есть выражение: «То marry over a broom stick» — «Повенчать вокруг ракитового куста».
7
Ermine — горностай.
8
«Эрсилтон. Во имя Господа, я, Тэм из Эрсилдауна, сын Томаса-Рифмача из Эрсилдауна, готов встретиться с тобой и выслушать тебя...» (лат.).
9
Trinity House — маячно-лоцманская корпорация Великобритании; основана в 1514 году; в течение нескольких веков пользуется особыми правами и привилегиями; находится в Лондоне.
10
Баллада «Молодой Тэмлейн» в переводе М. Ковалевой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});