Отсюда и в вечность - Джеймс Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уорден был не только крайне шокирован этим рассуждением Карен, но и чувствовал себя чрезвычайно униженным. Ему казалось, что Карен хочет слишком многого. Поэтому вот уже в седьмой раз он твердо решил не встречаться с ней больше. Эго и послужило одной из причин, которые заставили его напиться.
— Пошли перекусим, — сказал лейтенант Калпеппер, как только рядовой Рассел заглушил мотор машины. Он включил свой карманный фонарик, это послужило сигналом и для других включить своп фонарики.
— Хуже этого проклятого места для проверки постов ничего не придумаешь, — недовольно проворчал лейтенант Калпеппер и поспешил к кухонной палатке.
Калпеппер не имел никакого представления о том, за каким дьяволом приехал сюда старшина роты. Он не любил находиться рядом со старшиной Уорденом, чувствовал себя очень неуверенно в таких случаях. Иногда Калпеппера охватывало страшное подозрение: ему казалось, что Милтон Энтони Уорден — чокнутый, он может сделать все, что ему взбредет в голову.
Как только лейтенант Калпеппер и Андерсон скрылись в палатке, Уорден схватил Рассела за руку, толкнул его назад к машине и, склонившись к его лицу, злобно процедил сквозь зубы:
— Слушай. Если я не вернусь к моменту отъезда с этими выродками, то ты должен приехать сюда за мной в два часа. Понял?
— О, ради бога, сжалься, старшина, — запротестовал Вири Рассел, представив себе, как он всю ночь не будет спать, — придется смотреть то и дело на часы.
— Заткнись! — резко оборвал его Уорден. — Слышал, что я сказал?
— Не знаю, что здесь можно делать до двух часов? Здесь нет ни женщин, ни вообще чего-нибудь интересного, — недоумевал Рассел.
Уорден ничего не ответил, только с насмешкой посмотрел на него.
— Ну ладно, по крайней мере дай мне выпить тогда, — примирительно сказал Рассел.
Уорден подошел к машине и достал из-под сиденья спрятанную им бутылку.
— Возможно, я буду здесь к моменту вашего отъезда, — сказал он, пока Рассел пил из бутылки. — А говорю это только на тот случай, если к отъезду не вернусь сюда, понял? Но если я не вернусь и ты не приедешь за мной, смотри пеняй потом на себя. — Чтобы Рассел лучше понял его, Уорден при каждом слове ударял его по плечу.
— Ладно, старшина. Я заеду, — согласился Рассел. — На тебе твою бутылку.
— Вот и хорошо, — удовлетворенно проворчал Уорден. — Да смотри не забудь!
Рассел пошел к кухонной палатке. Дождавшись, когда он скрылся из виду, Уорден спрятал бутылку в корнях кустарника и тоже направился к палатке.
Старк все еще сидел на складном стуле, когда в палатку вошел Рассел, а за ним и Уорден. Повар хлопотал у плиты, готовя бутерброды для приехавшего начальства. Лейтенант Калпеппер стоял рядом с ним.
— Хэлло! — приветствовал Старка Уорден.
— Хэлло! — вяло ответил Старк. Больше он не произнес ни одного слова за все время, пока приехавшие находились в палатке. Он ни на кого даже не взглянул и не шевельнул ни одним мускулом. Его руки по-прежнему висели, как плети.
Лейтенант Калпеппер, Рассел и дежурный капрал пошли проверять посты. Уорден остался в палатке. Повар снова начал дремать.
— Эй, ты! — позвал его Старк.
— Кто? Я? — встрепенулся повар.
— Да, ты! — рявкнул Старк. — Кого же еще, по-твоему, я зову?
— Ну что? — спросил повар.
Старк резко мотнул головой.
— Пошел вон! — рявкнул он. — Убирайся отсюда! Меня тошнит, когда я вижу тебя.
— А куда мне идти? — спросил повар.
— Иди спать, — приказал Старк. — Ты и так как вареный. Не могу тебя видеть. Лучше я сам пробуду здесь до утра, чем видеть тебя все время.
— Ладно, я пойду, — сказал повар, с трудом скрывая свою радость, — раз ты приказываешь. — Он живо выскочил из палатки.
— Что с тобой? — спросил Уорден.
— Ничего, — ответил Старк зловеще. — Скажи лучше, что с тобой, старшина?
— Ты решил сам себя наказать? — спросил Уорден. — Всю ночь не спать!
— А может, мне нравится не спать, — ответил Старк. — Тебе какое дело?
— Ты пьян, — заметил Уорден.
— Ты тоже, — сказал Старк.
— Угадал, — злобно усмехнулся Уорден. — И собираюсь напиться еще больше.
— Ну что ж, на выпой. — Он протянул Уордену бутылку.
— Спасибо, — поблагодарил Уорден. — Выпью.
— Тебе надо выпить, — сказал Старк. — Я хочу поговорить с тобой.
— Потерпи, — возразил Уорден, отпивая из бутылки. — Я сейчас не на службе, и у меня нет настроения выслушивать жалобы кухонной команды. Я не готов, так сказать, вести официальный разговор, — добавил он, возвращая Старку бутылку.
— А это совсем не официальный разговор, — сказал Старк зловеще. — Это личный разговор. Я слышал, что у тебя появилась новая любовница, правда это?
Уорден шел в это время к чурбану для разделки мяса, чтобы сесть. Он не остановился и даже на замедлил шага. Он дошел до чурбана и спокойно уселся, как будто сказанное его совершенно не касалось. Усевшись, Уорден достал сигарету и не спеша закурил. Затем, устроившись поудобнее и положив ногу на ногу, он заговорил:
— Откуда это тебе известно?
Старк по-прежнему смотрел на него пристально и зловеще.
— Да уж известно, — произнес он мягче.
— Да? — презрительно спросил Уорден. — А известно ли тебе, что иногда лучше не совать нос в чужие дела?
— Это не тот случай.
— Откуда трое известно об этом? — еще раз спросил Уорден.
— Это не имеет значения, — ответил он. — Важно то, что я знаю об этом. Удивительно, что еще не знает весь гарнизон. Я же сказал тебе однажды, что с этим делом надо быть поострожнее, иначе можно здорово обжечься. Дело в том, что… — Оп умолк и покачал головой. — Я не думал, что ты такой дурак…
Уорден встал с чурбана, подошел к Старку и наклонился за бутылкой.
— Я хочу знать: откуда тебе известно об этом? — неожиданно прогремел он гневно у самого уха Старка.
— Я видел тебя у гостиницы «Александр Янг», — спокойно ответил Старк. — Меньше чем неделю назад. Возможно, что многие наши солдаты видели тебя тоже. Ты, должно быть, с ума спятил.
Уорден отошел от Старка, держа бутылку в левой руке.
— Ну и что же ты собираешься теперь делать?
— Значит, ты не отрицаешь этого? — спросил Старк.
— А почему я должен отрицать? Ты же видел меня. Видел или нет?
Не поднимаясь со стула, Старк выпрямился и опустил руки по швам, как подчиненный перед начальником.
— Я-то знаю что делать. Если ты сам но понимаешь своего положения, это должен тебе объяснить кто-то другой. Кажет-* ся, эта миссия падает на меня. Ты не выйдешь из этой палатки, — как бы вынося приговор, торжественно произнес Старк, сложив руки, — пока не дашь мне честное слово солдата, что у тебя не будет больше ничего общего с этой тварью.
— Ого! — фыркнул Уорден. — Слово солдата? Не выйду из палатки, да?
— Неужели ты совсем не уважаешь себя? — спросил Старк. — Не уважаешь часть, в которой служишь? Но уважаешь форму, которую носишь так много лет? Ты позоришь нашивки первого сержанта.
— Плевал я на эти нашивки, — раздраженно проворчал Уорден.
— Я повторяю, — твердо сказал Старк. — Ты не выйдешь из этой палатки, пока не дашь обещание, старшина.
— Ты мне угрожаешь? Ха!
— Ты что, не знаешь, кто она такая? — горячо заговорил Старк. — Ты не понимаешь, что она с тобой делает? Она же самая последняя тварь! Насквозь гнилая. Ты не знаешь ее так, как знаю я, старшина. Ты дашь мне обещание, иначе…
— Иначе что?
— Иначе берегись, старшина, — сказал Старк. — Я знаю, как справиться с тобой. Ну, я жду твоего обещания.
Уорден по-прежнему смотрел на него рассеянно, о чем-то размышляя, что-то взвешивая. Старк пьян, и завтра он обо всем забудет. А может, и не забудет… А уж он-то, Милт Уорден, не раз будет вспоминать его лицо, как тогда, на стене… Он с размаху ударил тогда по стене рукой… Черт!
— Обещание! — неожиданно прогремел Уорден. — Я тебе такое обещание дам, сукин сын. Как ты смеешь говорить так о женщине, которую я люблю?
Уорден подошел к Старку и, используя весь вес своего могучего корпуса, с размаху ударил его, сидящего со сложенными руками, так сильно, как только мог.
Старк опрокинулся на спину вместе со стулом-раскладушкой, на котором сидел, и ударился головой о землю. Едва коснувшись распростертыми руками земли, он одним прыжком, словно резиновый мяч, подскочил вверх и оказался па ногах. Опершись руками о чурбан и посудный шкаф, он торопливо освободил ноги, запутавшиеся в парусиновых лямках стула-раскладушки. Потом вырвал из чурбана огромный нож, которым рубят мясо, и, злобно бранясь, стал медленно приближаться к Уордену.
Уорден отступил назад и бросил в Старка бутылку, которую все еще держал до этого в левой руке. Не моргнув глазом, Старк уклонился от бутылки и продолжал надвигаться на Уордена. Бутылка, стукнувшись о чурбан, разбилась вдребезги.