Персидская литература IX–XVIII веков. Том 2. Персидская литература в XIII–XVIII вв. Зрелая и поздняя классика - Анна Наумовна Ардашникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Направь стопы в сторону гурий!
Новобрачная:
В разлуке с тобой, о любимый,
Я укрою голову черным,
Посмотри на меня хоть миг,
Не ищи пути к гуриям!
Касем:
О пригожая невеста,
Не покрывай голову черным,
Посмотри на меня хоть миг,
Я иду на битву!
Герой полон решимости, он предвидит свою гибель за веру и просит Фатиму не носить по нему траур. Скорее речь его содержит намек на специфический обычай погребения шиитских мучеников за веру без соблюдения традиционной обрядности (без омовения и оплакивания). Мотив предвидения мучеником своей скорой кончины имеет глубокие корни в иранской традиции. Герой Шах-наме царевич Сийавуш также убежден, что ему суждено стать невинной жертвой, он пересказывает жене Фарангис вещий сон с описанием своей гибели:
Отсекут мне, невинному, голову,
В крови страданий утопят мой царский венец.
Не будет у меня ни погребальных носилок, ни могилы,
ни савана,
Никто из близких не будет оплакивать меня.
Останусь я, словно чужак, лежать на земле
С головой, отрубленной мечом.
Этот мотив многократно повторяется в религиозной драме, приобретая статус одного из ключевых. Во всех пьесах провидение собственной гибели и гибели близких означает готовность мучеников пожертвовать собой. Так, например, в та‘зийе «Мученичество Хурра б. Йазида» Хусейн, узнав, что местность, в которой он остановился, называется равнина Кербелы, произносит: «Если действительно имя этой равнины Кербела, то здесь должна пролиться наша кровь. Здесь брачный пир Касима превратится в поминки, здесь отделится моя голова от тела» (перевод Е.Э. Бертельса). Встретив в Кербеле бедуина, готового зарезать овец в честь прибытия высокого гостя, Хусейн просит его не делать этого, ибо он сам принесет жертву: «Я сам принес жертву, как Авраам. <…> Эта жертва – мой сын ‘Али Акбар. <…> Он будет принесен в жертву ради шиитов. <…> Я приношу теперь в жертву Касима. <…> Славного ‘Аббаса я приношу в жертву. <…> Жертвы твои не нужны мне, о араб, я сам привез жертвы в Кербелу» (перевод Е.Э. Бертельса).
В Та‘зийе-йе Касем подряд следуют сцены, в первой из которых Имам и мать Касема говорят о предстоящей свадьбе, а во второй Умм Лейла оплакивает своего сына ‘Али Акбара. Но и диалог Хусейна с матерью Касема несет отпечаток будущей трагедии:
Мать Касема: Если позволишь, задам я вопрос.
Имам: Говори, хочу знать, что тебя тревожит.
Мать Касема: Скажи, ты любишь моего Касема?
Имам: Да, я люблю его, как отец.
Мать Касема: Устроишь ты ему веселье как жениху или нет?
Имам: Скажи, зачем ты об этом спрашиваешь?
Мать Касема: Почему не заставил его пойти в баню?
Имам: Баня для него – омовение в крови.
Мать Касема: Хна для него такова, а каков же наряд?
Имам: Не печалься, наряд для него у меня есть.
Мать Касема: Разреши, чтобы он наряд примерил.
Имам: Ступай ко мне, сними мерку с савана.
Мать Касема: По какому обычаю саван стал одеждой радости?
Имам: Этот обычай установили ради мученичества за веру.
Мать Касема: Где для Касема свадебные покои?
Имам: Думаю, что покои для него – темная земля.
Мать Касема: Как мы украсим его невесту?
Имам: Оденьте ее в черное с ног до головы.
Мать Касема: Почему этой свадьбе такое предопределено?
Имам: Свадьбе их, без сомнения, быть в раю.
Этот фрагмент, как и многие другие диалоги с короткими репликами персонажей, сложен в рифмовке маснави. В данном случае каждый бейт объединяет общей рифмой вопрос матери Касема и ответ Имама.
Сразу после этого диалога в пьесе следует плач Умм Лейлы по сыну. В то время как на одной стороне сцены идут приготовления к свадьбе, на другой – готовятся к погребению ‘Али Акбара. Подобные контрастные противопоставления – жизни и смерти, свадьбы и похорон, сада и пустыни, надежды и безысходности – являются пружиной действия многих пьес та‘зийе. На этом принципе построен «диалог» матери Касема и Умм Лейлы: в нем реплики женских персонажей слабо связаны по смыслу, поскольку первая говорит о свадьбе своего сына Касема, а вторая – о мученической гибели своего сына ‘Али Акбара.
Наиболее устойчивой характеристикой Касема является его молодость: его называют «мальчиком» (песар), «ребенком» (тефл), «сосунком» (ширбачче), «юношей», «юнцом» (ноу-джаван), «новобрачным» (ноудамад). Подчеркивается его невинность и целомудрие – он именуется «не изведавшим страсти» (кам надиде). С именем Касема часто связано упоминание растительной символики – имам говорит о нем, как о «едва расцветшем цветке из сада Хасана», называет его «роза в цветнике Пророка», сам герой называет себя «юной розой в цветнике».
Эти характеристики Касема присутствуют и в словах его противника – опытного воина Азрака Шами, который на приказ Ибн Са‘да выйти на бой с Касемом отвечает таким издевательским монологом:
Ибн Са‘д:
Ступай на поле брани, о Азрак, сеющий гибель и коварный,
Принеси мне поскорей голову этого юнца.
Азрак Шами:
Эмир, это что за речи ты ведешь, не таясь?
За что ты меня унижаешь на этот раз?
Зачем выставляешь меня против ребенка лицом к лицу?
Ну-ка, еще раз свои слова повтори!
Мне сражаться с этим молокососом?
Мне сражаться с этим мальчишкой, оседлавшим палочку?
Одним ударом меча и тяжелой палицы
Я прибью его тело к семи небесам!
Арабы ли, иранцы по всему миру
Знают, что я именно таков!
По существу, бывалый боец заочно отвечает на монолог Касема, представляющий собой вариацию на эпический мотив «богатырской похвальбы», к которой прибегали выходящие на поединок с целью деморализовать противника. Вот какую речь юный Касем обращает своим врагам:
О безбожные тираны,
Вставшие на путь греха и жестокости!
Все земли и времена знают меня!
Все своды небесные знают меня!
Если от моего имени требуется злость,
Назовите мое имя изогнутому мечу.
Я – юная роза в цветнике!
Имя мне – Касем, натура моя – верность!
Выходите на поле брани, нелюди!
Уложу вас [на землю], как осенние листья.
В приведенном пассаже присутствуют все обязательные компоненты вызова на бой – хула