Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Историческая проза » Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Читать онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 120
Перейти на страницу:

                                     Ф л а м и н ь о

Соединимся ж! Я разумный возлюбленный. А в городе уже и так довольно много молодых девиц, которые чересчур быстро разогреваются.

                                     Г о р т е н з и о

Ну, что вы думаете об этих надушенных франтах?

                                     Ф л а м и н ь о

Атласные одежды их не спасут. Ибо здоровьем каждый, уверяю, плох. С собакой спать — не оберешься блох.

                                     Ц а н х е

Напротив! Добавьте мне немного румян, наденьте яркое платье — и вы полюбите меня.

                                     Ф л а м и н ь о

Как? Любить даму только за румяна и за яркие наряды? Для тебя приведу еще один пример. У Эзопа была глупая собака, выпустившая из пасти мясо, чтобы укусить собственную тень. Придворные должны быть за трапезой поумнее.

                                     Ц а н х е

Помните ваши клятвы?

                                     Ф л а м и н ь о

Клятвы возлюбленных — что молитвы утопающих моряков. Утихнет буря, угомонится качка на корабле, и из праведников они в момент превращаются в пьяниц. Да и среди знати торжественные клятвы дружат с пьяным разгулом так же крепко, как сапожник с вестфальской ветчиной{237}. И так же хорошо друг другу соответствуют. Так как и то и другое — притягательно, имеет тягу. Выпивка влечет за собой раскаяние, а после раскаяния всегда хочется выпить еще больше. Неужто эти рассуждения не лучше, чем нравоучения вашего посмуглевшего от палящего солнца господина?

(Входит Корнелия.)

                                     К о р н е л и я

Здесь твой насест? Ты, дикая! Лети к горшкам!

(Ударяет Цанхе.)

                                     Ф л а м и н ь о

Вас наказать придется! Как? Драться во дворце?

(Уходит Корнелия.)

                                     Ц а н х е

Для одного она лишь хороша:

Своих служанок ночью заморозить.

Они в свою постель боятся лечь

От страха, что проворною рукой

Она прогонит вмиг того, кто рядом.

                                     М а р ч е л л о

Ах ты, стерва.

Бесстыжая притом.

(Подставляет ей подножку.)

                                     Ф л а м и н ь о

Зачем ее лягнул?

Скажи, она, по-твоему, орешник?

Ты вытрусить намерен урожай?

                                     М а р ч е л л о

Бахвалишься, что женишься на ней!

                                     Ф л а м и н ь о

И что с того?

                                     М а р ч е л л о

Предпочитаю лучше насадить на кол ее

На огороде, чтоб ворон — своих подруг — пугала.

                                     Ф л а м и н ь о

Мальчишка ты, дурак.

Присматривай-ка лучше ты за псом. А я — в летах уже.

                                     М а р ч е л л о

Ее с тобой застану — горло перерву.

                                     Ф л а м и н ь о

Веером из перьев?

                                     М а р ч е л л о

И из тебя же дурь твою

Я выбью плеткой.

                                     Ф л а м и н ь о

Исходишь желчью ты —

Промоем ревенём.

                                     Г о р т е н з и о

Ваш брат!..

                                     Ф л а м и н ь о

К чертям!

Он столько сделал зла, что мне и дуться неохота.

Подозреваю мать в игре нечестной,

Как только зачала она тебя.

                                     М а р ч е л л о

Теперь, как я и ожидал,

Подобно сыновьям Эдипа,

Мы пламя нашей страсти повернем

По двумя путям различным.

Ты за слова свои ответишь

Кровью сердца!

                                     Ф л а м и н ь о

Так делай, что задумал. Я не прячусь.

Помечены места, где пребываю,

Как у монаха на его пути.

                                     М а р ч е л л о

Отлично!

(Уходит Фламиньо.)

А ты, будь другом, — отнеси мой меч

И попроси его длину измерить.

                                     М о л о д о й  п р и д в о р н ы й

Исполню, господин.

(Уходят все, кроме Цанхе. Входит Фр. Медичи, герцог Флоренции, переодетый как Мулинассар.)

                                     Ц а н х е (в сторону)

Идет. Уйди, беды пустая мысль.

(К нему.) Как никогда, люблю свою наружность.

Могу сказать теперь, не покраснев,

Я вас люблю.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Не вовремя стали сеять вы свою любовь. Бывает весна и на святого Михаила, да только и она не настоящая. Я обременен годами и поклялся никогда не жениться.

                                     Ц а н х е

Увы! Бедные девушки находят любовников быстрее, чем мужа, но насчет моего состояния вы все-таки ошибаетесь. Ведь когда отправляют послов поздравить монархов, с ними передают обычно богатые подарки. И хотя монархам не милы ни послы, ни их речи, уж очень нравятся им их подношения. Так и я могу подойти вам и быть любимой не за добродетель, а за мое приданое.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Я подумаю об этом.

                                     Ц а н х е

Подумайте. Я не задержу вас более. Когда вы будете в располагающем состоянии духа, я вам расскажу нечто леденящее кровь.

Не осудите: говорю вам прямо —

На волю из груди моей стремится пламя.

(Уходит.)

                                     Ф р.  М е д и ч и (в сторону)

Правдива та пословица везде:

Не тронь дрянь-птицу в пакостном гнезде.

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Входят Марчелло и Корнелия.

                                     К о р н е л и я

Слыхала я, болтают при дворе,

Что будешь драться.

Кто же твой противник?

О чем ваш спор?

                                     М а р ч е л л о

А, это прости сплетни.

                                     К о р н е л и я

Скрываешь? Право же, нехорошо

Меня пугать. Ты бледен так,

Как будто в страшном гневе душа твоя.

Я умоляю, снизойди! Нет, лучше

Герцога я попрошу тебя уговорить признаться.

                                     М а р ч е л л о

Не выдать бы мне страх,

Что может вызвать смех.

Ведь всё не так. А это не распятье ли отца?

                                     К о р н е л и я

Да.

                                     М а р ч е л л о

Я от вас слыхал, что брат

Не раз до этого креста руками прикасался,

Когда кормили вы его,

(входит Фламиньо)

Пока не разломал.

                                     К о р н е л и я

Да, но его чинили.

                                     Ф л а м и н ь о

Оружье ваше возвращаю!

(Фламиньо пронзает Марчелло насквозь.)

                                     К о р н е л и я

На помощь! Он убит!

                                     Ф л а м и н ь о

Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 120
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит