Темное разделение - Сара Рейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Блумсбери — район Лондона и особняк, получивший свое название по имени первого владельца. В начале 1900-х годов здесь встречались писатели, художники и ученые, входившие в группу «Блумсбери». Самыми известными из них были: Леонард и Вирджиния Вулф, И. М. Форстер, Роджер Фрай, Ванесса и Клив Белл, Дункан Грант и другие.
2
"Дербетт" — ежегодный британский каталог самых влиятельных людей страны
3
В. Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце Датском. Акт И. Сцена 2. Перевод К. К. Романова.
4
Хэмпстед — район на севере Лондона.
5
Уайтчепел — бедный район Лондона.
6
Магазин предметов домашнего обихода
7
Остров Авалон — "земной рай" кельтских легенд; по некоторым из них там похоронен король Артур, по другим, он продолжает жить там вместе со своей сестрой феей Морганой в ожидании времени, когда он возвратит себе престол
8
Имена совпадают с названиями растений фиалка и щавель.
9
Имена совпадают с названиями растений плющ и фиалка.
10
Мафекинг — город в Южной Африке, осаждаемый в англо-бурскую войну. Ледисмит — город в Южно-Африканской Республике.
11
«Христианская наука» — протестантская секта. Основана Мэри Б. Эдди в 1866 г. сначала как движение, затем как самостоятельная церковь в 1879 г. и окончательно реорганизована в 1892 г. Основана на вере в духовное излечение с помощью Слова Христова от всех физических и духовных грехов и недугов.
12
"Пузырь южных морей" — кризис фондового рынка Великобритании 1720 г. в результате значительного падения цен Компании южных морей после их спекулятивного роста; является примером финансовой пирамиды
13
В оригинале обыгрывается несколько значений слова stew. 1. Рагу, блюдо из тушеного мяса или рыбы (обыкн. с овощами, рисом и т. п.) и 2. Во мн. числе, устар: публичный дом, бордель.
14
От автора:
Стихотворение А. Э. Хаусмена «Шропширский парень» (1896) воспроизводится в книге с согласия The Society of Authors as the Literary Representative of the Estate of A. E. Houseman.
15
Врата… слоновой кости и простого рога — вергилиевские врата сна: из рога и слоновой кости. Одновременно являясь вратами Разума, одни распахиваются перед преисподней, другие открываются к неправдоподобным сновидениям, фантазиям и мечтам.
16
Персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
17
Художественное училище при Лондонском университете.
18
Благотворительные фонды.
19
Премия Фокса Тэлбота присуждается за удачный дебют в фотографии
20
Олдерсмастонский поход — поход против распространения ядерного оружия, 1960.
21
Мария Текская — королева английская, жена Георга V
22
Члены семьи Пастон, Сэмюэль Пепис — авторы дневников и писем, содержащих описания исторических событий своего времени
23
Балаклавский шлем — черная вязанная шапка, ведет свое название от сражения при Балаклаве
24
Герберт Генри Асквит — британский премьер-министр
25
Дэвид Ллойд Джордж — британский и государственный политический деятель, сторонник войны
26
Флоранс Найтингейл — легендарная сестра милосердия
27
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер и режиссер, управлявший одно время театром "Лицеум" (1878–1903)
28
Три Герберт Бирбом (1853–1917) — английский актер, антрепренер, режиссер
29
«Анна из пяти городов» — роман Арнольда Беннета (1867–1931)
30
Паупер — человек, лишенный средств к существованию.
31
Злые Щели — место в преисподней, название круга восьмого в дантовском аде и у Мильтона в поэме «Потерянный рай».
32
Талиесин — легендарный кельтский поэт, певец, бард
33
Мабиногион — книга старинных кельтских сказок и преданий