Девушка с «Края Света» - Лия Флеминг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внизу, в долине, экскаваторы расчищали снежные барьеры, пробираясь все выше по посыпанной гравием дороге; снегоочистители сгребали с дороги кучи бурого, сырого льда, смешанного с талой водой. Башмаки оставляли мокрые следы.
Наконец-то зима теряла силу. Кроншнепы издавали трели, похожие на ржание жеребенка, когда летали над высыхавшими снежными озерами в поисках места для гнезда. Весна наступала, на ферме Крэгсайд, в спальне, под одеялом росла новая жизнь.
Домашние призраки, довольные, снова удалились в свою привычную темноту.
Примечания
1
Героиня одноименной сказки английской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон Бёрнетт (1849–1924). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Роман английской писательницы Эдит Несбит (1858–1924).
3
«Withering Hats» вместо «Wuthering Heights», Миррен перепутала название романа Эмилии Бронте; в переводе на русский – «Грозовой перевал».
4
Б р и г а н т ы (Brigantes) – кельтское племя на территории Британии, которое в предримские времена управляло наибольшей частью Северной Англии и значительной частью Мидлендса.
5
Британские войска, выступающие на стороне Французской армии, успели эвакуироваться в момент внезапно объявленной Гитлером (май 1940) передышки для наступающих немецких войск.
6
Ла-Манш.
7
Какой-то шутник заметил, что LDV (Local Defence Volunteers, местный отряд самообороны) можно расшифровать и по-другому – «посмотрел, пригнулся, смылся» (Look, Duck and Vanish).
8
Перевод Г. Девяткиной.
9
Кристина Джорджина Россетти – английская поэтесса (1830–1894).
10
Перевод А. Сингилеева.
11
Вольный пересказ Джона Флорио.
12
Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».