Александр Македонский. Сын сновидения - Валерио Манфреди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Древко с острым наконечником полетело по широкой параболе в небо, сверкая на солнце, потом склонило острие вниз и, набирая скорость, устремилось к земле, пока, вибрируя, не воткнулось в Азию.
ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА
Моим намерением при написании этого «романа об Александре» в современном ключе было рассказать наиболее реалистичным и увлекательным образом о самом грандиозном приключении всех времен, однако, не отказываясь ради этого от максимальной верности источникам, как литературным, так и материальным.
Я избрал для повествования довольно современный язык, поскольку эллинский мир был во многих отношениях «современным» — в выразительности искусства, в архитектурных инновациях, в научно-техническом прогрессе, во вкусе к новому и необыкновенному, — стараясь, тем не менее, избегать в выражениях явных анахронизмов. В военной области, например, я использовал современные термины, такие, как «батальон» и «военачальник» вместо «лох» и «стратег», которые могли бы вызвать раздражение у многих читателей, а в медицинской области — слова вроде «скальпеля» для обозначения хирургического инструмента, широко засвидетельствованного археологией. Там, где античные термины понятны, я предпочитал употреблять их.
Я также старался восстановить язык, типичный для некоторых кругов и разных персонажей (женщин, мужчин, солдат, проституток, врачей, художников, прорицателей), держа в уме по большей части комических поэтов (особенно Аристофана и Менандра) и авторов эпиграмм, которые в своем искусстве воспроизводили разговорный язык своей эпохи, даже в его простонародных и непристойных особенностях. Те же поэты стали для меня бесценным источником для восстановления многих аспектов повседневной жизни, таких, как мода, кухня, пословицы и поговорки.
Что касается исторических событий, я держал в памяти труды Плутарха, Диодора Сицилийского, Арриана и Курция Руфа с некоторыми ссылками на Помпея Трога и «Роман об Александре». Для воссоздания антропологии и костюмов я опирался в основном на собрания анекдотов, несущих в себе больше жизни, чем определенные пассажи Плиния, Валерия Максима, Теофраста, Павсания или Диогена Лаэрция; но в известной степени черпал и из соответствующих источников вроде Ксенофонта, Элиана, Аполлодора, Страбона и, естественно, Демосфена и Аристотеля, а также пользовался фрагментами из забытых греческих историков. Археологические источники в основном помогали мне восстановить антураж, интерьеры, предметы домашнего обихода, оружие, утварь, мебель, машины, кухонную посуду, а недавнее открытие царской гробницы в Вергине позволило реалистично воспроизвести похороны Филиппа II.
В момент передачи в печать книги я хотел бы поблагодарить всех друзей, которые помогали мне консультациями, в особенности Лоренцо Браччези, который сопровождал меня на этом долгом и не всегда легком пути по следам Александра, а также Лауру Гранди и Стефано Теттаманти, которые, если можно так выразиться, страница за страницей следили за рождением этого романа.
Валерио Массимо Манфреди
Перевод с итальянского Михаила Кононова К арты выполнены Ксенией Смирновой
Манфреди, В.М.
Александр Македонский. Сын сновидения / Валерио Массимо Манфреди. — М.: Люкс, 2005. — 398, с.
ISBN 5-9660-0249-5
УДК 821.131.1 ББК 84(4Ита)
Примечания
1
так древние греки называли Дунай. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
паноплия — доспехи и вооружение гоплита, тяжеловооруженного пешего воина.
3
пальметта — орнамент из стилизованных цветочных гирлянд, характерный для античного греческого искусства.
4
имеются в виду Босфор и Дарданеллы
5
«Одиссея», песнь одиннадцатая, перевод В. А. Жуковского.
6
Перевод Вячеслава Иванова.
7
в те годы еще не умели ткать парчу.
8
Хоасп — современная Керхе.
9
по-итальянски и сейчас больших сторожевых собак называют molosso.
10
чтобы удобнее было разворачивать, на концах свитка прикрепляли палочки
11
«Илиада», песнь вторая.
12
кратером в Греции назывался сосуд в виде плоской чаши для смешивания вина с водой
13
итальянское beota означает «беотиец», а также «болван»
14
целла — внутренняя часть культовых зданий, где находилось изображение божества
15
Ликабетт — гора в восточной части Афин.