Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках - Петр Стефанович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такое понимание текста «De administrando imperio» позволяет, в конце концов, удержать предложенный выше тезис, что те люди, которые в сочинениях Константина выступают как «архонты» «росов», а в договорах 911 и 944 гг. как «князья»/«бояре» руси, были в реальности главами отдельных центров Руси. Что ещё можно о них сказать? Данные Константина как будто уже исчерпаны. Можно ещё обратить внимание на один пункт договора 944 г.
Выше уже цитировалась первая из статей договора, толкующая конкретные вопросы отношений руси и греков. Она устанавливает новую практику удостоверения полномочий послов и купцов, приходящих в Константинополь из Руси. Если ранее послы и купцы из Руси предъявляли «печати злати» (первые) или «сребрени» (вторые), то отныне они должны были приносить грамоты. Разные аспекты этой весьма любопытной статьи привлекали внимание учёных, но в данном случае для меня наиболее важным является вопрос, кто, собственно, уполномочивал послов и купцов из руси и ручался за них перед византийскими властями. Об этом статья прямо говорит в первой фразе: «А великии князь рускии и боляре его да посылають въ греки къ великимъ ц(еса)р(е)мъ гречьскимъ корабли, елико хотять, со слы и с гостьми…» Отталкиваясь от результатов проведённого выше анализа, надо думать, что под «великим князем руским и болярами его» имелись в виду те же самые «архонты» во главе с киевским князем. Это выглядит вполне логично и естественно – мы уже видели, что они и в самом деле посылали от своего имени в Византию послов и купцов, каждый своих. Стоит отметить одну деталь в постановлении об удостоверении личности грамотой.
«Ныне же, – читается в договоре, – увѣдѣлъ есть князь нашь посылати грамоту ко ц(еса)р(с)тву нашему: иже посылаеми бывають от нихъ [послы] и гостье, да принос[я]ть грамоту, пишюче сице, яко послахъ корабль селько, и от тѣхъ да увѣмы [и] мы, оже съ миромь приход[я]ть». Если исправить явную ошибку «князь нашь» на «князь вашь», то смысл текста прозрачен: «князь» руси решил («увѣдѣлъ есть»), чтобы послы и гости, посылаемые «от них» – очевидно, от него и «боляр его», которые только что выше были упомянуты, – приходили в Византию с грамотой, в которой должно было быть написано: «я послал столько-то кораблей». И из этих грамот («и от тѣхъ») греки будут знать, что эти представители руси пришли «с миром».
О том, какие цели какой стороной преследовались в этом переходе на новый порядок, спорят, но ясно, что речь шла о повышении «публичного» или «государственного» контроля над прибывавшей в Византию русью. Современные исследователи видят в отменённых «печатях» золотые и серебряные перстни-печатки, которыми сами же послы и купцы запечатывали документы и товары[845]. Если ранее они удостоверяли, так сказать, сами себя, то теперь за них несли ответственность те, кто их послал – «архонты». Это означало повышение контроля и со стороны «архонтов», и со стороны греков, которые в случае нарушения порядка всегда знали, кому жаловаться, – ведь число «архонтов» было стабильно и относительно невелико (меньше, во всяком случае, чем число послов и купцов), а их имена известны. Вместе с тем, очевидно, что указание в грамоте о количестве посланных кораблей было только в интересах греков, – это им было важно, чтобы приходили именно те (торговые) корабли, которые посылались «с миром» из Руси, и к ним не примыкали люди с иными, потенциально опасными для империи, целями.
Любопытная деталь этого постановления заключается в том отношении, которое обнаруживается между «великим князем» («князь вашь») – очевидно, киевским князем– и «его болярами» (прочими «архонтами»): на первого возлагается решение о перемене способа удостоверения личности приезжающих руси, но при этом грамоты с указанием количества посланных кораблей вторые пишут сами. Надо подчеркнуть, что последний факт следует непосредственно из текста «князь рускии и боляре его» «посылають въ греки» «корабли, елико хотять, со слы и с гостьми», и послы и купцы «посылаеми от них», то есть князей/бояр (архонтов), приносят грамоту – очевидно, каждая группа послов и купцов имеет от своего архонта такую грамоту, составленную от первого лица: «послахъ корабль селько».
В литературе обычно не обращают внимания на эту деталь, подчёркивая высшую власть «великого» киевского князя, который в договоре выступает как будто главным партнёром и контрагентом греческих императоров, отвечая за всю русь «под ним»[846]. В самом деле, в ряде случаев его статус выделен особо в документе. Тут же постановляется, что если кто-то из руси прибудет без грамоты и будет «противиться» грекам, то об этом безобразии греки будут писать в Русь «къ кънязю нашему». Затем приводится постановление общего характера: «да запрѣтитъ князь сломъ своимъ и приходящимъ руси сде, да н[е] творять бещинья…» Далее в фиксации обязательств руси не нападать на «Корсунскую страну» и предоставлять «воев» по просьбе византийского императора тоже контрагентом указывается один «князь руский» или «великий князь».
К этим упоминаниям надо прибавить и выделение статуса Ивора, посла Игоря, «великого князя руского», которое отмечается в начале договора в списке послов. Ивор выделен впереди отдельно, а далее идёт список «объчих слов». Выражение «объчии слы» переводят как «общие послы» или «прочий послы»[847]. Я. Малингуди понимает, видимо, «объчий» в смысле современного русского обычный, привычный и предполагает в греческом оригинале слова «»[848]. Более вероятным представляется мнение А. В. Назаренко[849], что в греческом оригинале должно было стоять слово , которое преимущественно на Руси и переводили как объсчий/обьщий[850]. И тогда в оригинале должно было быть: «». Правда, Назаренко исходит из более распространённого в античности значения слова „общий – относящийся ко всем”, то есть общественный. Однако, в византийских памятниках современных договорам (например, сочинениях того же Константина Багрянородного) слово выступает чаще в значении “общий – свойственный всем или многим”, то есть распространённый, простой[851]. Отталкиваясь от этого значения, на современный русский язык слова оригинала « (или ,)» надо переводить как «простые/рядовые послы». Посол Игоря, таким образом, был особо выдающийся, а прочие – обычные, простые.
Вместе с тем, историки, на мой взгляд, слишком поспешно приписывают киевскому князю на основании этих данных договора «высший объём государственных, социальных и юридических прав»[852]. Не надо забывать, что в интересах прежде всего самих же греков было возложить ответственность за всех представителей руси, с которыми им приходилось сталкиваться, на киевского князя. Грекам было, конечно, удобно иметь дело с кем-то одним, кто отвечал за всех, – одному начальнику писать о бесчинствах кого-то из руси в Византии, у кого-то одного просить военные силы, обвинять, когда нарушались их интересы, кого-то одного за всех и т. д. Но нёс ли в действительности киевский князь единолично всю полноту ответственности за «всех руских людей» «под ним», – в этом вполне позволительно усомниться.
Указанная деталь постановления о перемене способа удостоверения полномочий руси, приезжавшей в Византию, свидетельствует, на мой взгляд, как раз о том, что на самом деле сфера власти и полномочий киевского князя была не беспредельна (она, естественно, и не могла быть абсолютной в условиях того времени). Он делил ответственность за «всех руских людей» с другими «князьями»-«боярами», которые и представили своих послов и купцов для заключения договора, пусть и выделенных как «простые» («объчие»). Решение о переходе с печатей на грамоты приписывается киевскому князю, и возможно, замысел был таков, чтобы как-то централизовать процесс посылки кораблей из Руси в Византию – например, так, что «князья»-«бояре» посылают свои корабли со своими людьми, а грамоту, в которой они указали своё имя и количество кораблей, киевский князь заверяет[853].
Но вне зависимости от того, каков был замысел и как дело происходило на практике, важно подчеркнуть, что контроль и полномочия киевского князя не были ни абсолютными, ни даже важнейшими – ведь всё равно каждый из «архонтов» сам должен был писать грамоты за посланные от себя корабли и людей, а следовательно, фактически отвечал за них перед византийским императором. Все дальнейшие слова о том, что «князь руский» должен что-то кому-то запрещать и что ему греческие власти на кого-то будут жаловаться, выглядят не более чем благими пожеланиями, действенность которых ничем не гарантируется. Никаких конкретных механизмов практического воплощения этих постановлений, как и вообще совместного контроля властей греков и руси над людьми, курсирующими между двумя государствами, не предусматривается. В статьях, регулирующих проживание руси в Константинополе и устанавливающих порядок уголовных наказаний и процессуальные нормы, ни о великом князе, ни о «его болярах», ни об их представителях никаких упоминаний нет.