Ценный груз - Крис Велрайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэмин лишь молча кивнул. В какой-то мере слова господина Лина были верны. В них читалась четкая логика, здравый смысл и умение контролировать свои эмоции. Но чувства? Как же чувства? Недоумевал молодой судья. Разве, когда ты даруешь свое сердце другому человеку и признаешься в этом себе и ему, не накладывает ли это на тебя обязательства перед ним? Ведь ты связал себя с ним. Как слуга связывает себя с господином. Как можно просто взять и отказаться от этого? Как низко падут синторцы, руша созданные ими же правила чести, добродетели и лояльности? Если так пойдет и дальше, то тогда любой слуга или воин может легко сказать: я передумал! И бросить своего правителя или господина в любой момент. И не будет больше тех, кто готов до последнего вздоха быть плечом к плечу со своим братом, господином, любимым человеком и самим правителем. Даже если тебя предали, как ты можешь не волноваться о судьбе своего любимого человека и говорить такие вещи? Разве не принято у нас быть до конца даже с тем командиром, который ошибся и ведет тебя на гибель? Это суть, это ядро сердца всех синторцев!
Дэмина раздирали странные чувства. Раньше бы он просто ощутил презрение к такому человеку, как господин Лин, но после знакомства с Мингли и всех пережитых событий за последнее время, теперь он видел, что жизнь значительно сложнее, чем о ней написано в книгах и законах.
«Какие бы сомнения ни закрались в мое сердце, все же, — заключил Дэмин, — как бы не менялись время и взгляды, такие вещи, как клятва, должны быть нерушимы.»
Презрения к торговцу так и не родилось, но и уважать его молодой судья никогда уже не будет.
— Я бы хотел забрать документы, — спокойным тоном обратился к господину Лину Дэмин, — те, в которых есть все по этим чудесным ящикам. Сколько их, куда отправлены, кому принадлежат и тому подобное.
— Простите, но я не могу вот так взять и отдать вам свою бухгалтерию, — мягко запротестовал торговец, — на это потребуется время. У меня же много книг, надо их свести.
— Никакого времени нет, — жестко отрезал Дэмин и кивнул Мингли, который достал из-за ворота документ, — это распоряжение от Ведомства Безопасности. Там сказано, что я могу затребовать любой документ по своему усмотрению, и вы обязаны немедленно его предоставить.
Рот господина Лина скривился, он бросил короткий взгляд на закрытый книжный шкаф, в котором стояло множество пухлых папок.
— К сожалению, не взял с собой ключа, — торговец постарался придать дергающейся улыбке дружелюбным вид.
— Не страшно, — усмехнулся Мингли, — я могу вынести этот шкаф целиком, — дабы подтвердить реальность своих намерений, он подошел к указанному предмету мебели.
— Подождите! — господин Лин вскинул руку и дернул за шнур колокольчика, — я распоряжусь слуге, чтобы сегодня же все эти документы отпраивли вам в поместье.
— Вот и славно, — Дэмин поднялся со стула, — а мой мечник останется тут и проследит, чтобы абсолютно все документы доехали до меня. А то ведь вы же знаете, как могут быть безалаберны в своих обязанностях слуги? — он неприятно улыбнулся, и коротко кивнув головой в знак прощания, покинул кабинет.
Глава десятая
Вести себя подобно демону, — именно так Дэмин расценил свое поведение, когда не сдержался от язвительности, — оказывается, очень приятно. Он впервые не осудил себя за то, что закончил разговор с другим господином на такой ноте. Дэмин явно дал понять торговцу, что не доверяет ему и сделал это не в открытой форме, как следовало бы поступить благородному человеку, а бросил колкий намек. Еще больше он убедился в правильности своего поступка, когда на выходе из торговой лавки его изловила Ия — служанка госпожи Сюэ. Та самая, что на суде изрыгала из себя поток бранных ругательств в сторону господина Лина.
— Прошу меня простить, господин судья, — она низко поклонилась, — не могли бы вы выделить крупицу своего времени на ничтожную служанку? Понимаю, что вы можете подумать, будто я подлый человек, так как повела себя ужасным образом на суде. Я страшно об этом сожалею, но если вы дадите мне хотя бы маленький шанс на объяснения, то поймете, почему я не смогла сдержать своих чувств. К тому же, — она робко взглянула исподлобья, все еще не решаясь выпрямиться из поклона, — думаю, моя история может вам кое в чем помочь.
Дэмин взглянул на нее более внимательно. Девушка могла бы похвастаться своим хрупким телосложением и посоперничать в этом даже со знатными госпожами, если бы не физический труд, который отразился на состоянии и цвете ее кожи. Бегая по поручениям госпожи, у нее не было времени и возможности скрываться от палящих лучей солнца, которые одарили служанку бронзовым загаром к концу лета. Даже волосы немного выгорели и приобрели оттенок меди.
— Когда и где вы желаете поговорить? — Дэмин намеревался сейчас отправиться к Гувэю, чтобы обсудить с ним полученные сведения и догадки, и не хотел сильно задерживаться.
— Как можно скорее, если это не затруднит вас.
— К чему такая спешка? Вы планируете куда-то уезжать?
— Нет, достопочтенный судья, я переживаю, что господин Лин за это время успеет выпутаться и выйти сухим из воды.
Дэмин и сам не верил господину Лину. Что-то в этом человеке говорило, что такой, как он, не стал бы стоять в стороне от задуманного госпожой Сюэ. Если они знали друг друга с детства, то наверняка столь ушлый торговец что-то пронюхал или заметил в своей подруге странности. Даже пусть дело было опасным, но торговля оружием могла бы обогатить его. А господин Лин не походил на того, кто готов пожертвовать золотом в обмен на верность своей провинции. С другой стороны, на храбреца он тоже не был похож. Требовались доказательства его причастности к действиям Сюэ. Если, конечно же, Дэмин идет по верному следу.
Молодой судья