Секрет для соловья - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беседуя со знакомыми Генриетты, я обратила внимание на то, что все женщины внимательно изучают нас. Одна была очень высокая, а другая маленькая и бледная. На высокой форма еле сходилась, а на маленькой болталась, как на вешалке.
Они буквально не сводили с нас глаз, и я заметила, как кривая усмешка тронула губы высокой женщины. Это было не очень приятно.
Обернувшись к своей спутнице, она произнесла громким протяжным тоном, намеренно пытаясь передразнить миссис Джарвис Ли.
– Ах, это вы, Этель! Вот неожиданность! Что вы тут делаете? Я, например, исполняю свой патриотический долг. Я сразу сказала Флоренс, что поеду. Вчера вечером я была в гостях у лорда Ламми, и он предложил мне: «Почему бы вам, Элиза, не помочь Флоренс с солдатами? Только имейте в виду – там вам придется общаться с забавными старушками, которые, как мне кажется, и постель-то постелить не умеют. Ну, ничего, вам будет интересно повращаться в такой компании».
Наступило неловкое молчание. Миссис Джарвис Ли и Элиза смерили друг друга взглядами, в одном из которых читалось явное презрение, а в другом – враждебность.
Затем Элиза сказала:
– Пошли, Этель. Мне кажется, нам нужно внимательно следить за тем, с кем мы тут будем общаться. С некоторыми мне не хотелось бы водить компанию.
Маленькая женщина робко глянула на нас, но верзила Элиза крепко схватила ее за руку и поволокла за собой. При этом Элиза шла, раскачивая бедрами, походка, которая, по всей видимости, отвечала ее представлениям о манерах леди из высшего света.
– Да, – сказала миссис Джарвис-Ли, – если нам предстоит здесь жить с подобными личностями, это будет не очень приятно. – Эта особа явно старалась нас оскорбить. Что касается меня, я не собираюсь есть за одним столом с женщинами вроде нее. Мне кажется, надо устроить так, чтобы леди могли держаться отдельно от такого сброда.
– Боюсь, что правилами это не предусмотрено. Мы обязаны держаться вместе, без всяких различий, – возразила я.
– Представляю, как это будет неприятно, – услышала я в ответ и подумала, что впереди у нас немало трудностей, связанных с общением таких разных людей, волею судьбы оказавшихся вместе.
Когда наш корабль достиг Булони, нам оказали такой радушный прием, что я была просто поражена. Конечно, французы были нашими союзниками, более того – они наверняка знали о состоянии госпиталей в Ускюдаре и о том, что мы будем ухаживать за ранеными, не делая различий между своими соотечественниками и солдатами союзников.
Нас полностью избавили от забот о багаже – его отнесли в гостиницу, где для нас уже приготовили добротное угощение, причем бесплатно. Французы хотели таким образом выразить свою благодарность и показать, как они восхищены тем, что мы собираемся делать.
Вечером, около десяти часов, мы прибыли в Гардю-Норд, где нас опять на славу угостили. К тому времени мы уже настолько устали, что сразу после ужина отправились спать. Леди Мэри Симе, миссис Джарвис Ли и еще три-четыре женщины их же круга старались держаться вместе. К ним примкнули и мы.
Ранним утром следующего дня мы уже отбыли в Марсель.
Наша маленькая компания везде ходила вместе. Мы немного побродили по Марселю и сделали кое-какие необходимые, на наш взгляд, покупки. Неприязнь между «нами и ими», как окрестила две сложившиеся группировки миссис Джарвис Ли, все возрастала. Интересно, подумала я, что хорошего мы сможем сделать для раненых, если даже между собой не можем ужиться? Кроме того, я тщетно пыталась найти хоть кого-нибудь, кто относился бы к делу ухода за больными так же, как и я. Конечно, я знала, что нашла союзницу в лице самой мисс Найтингейл, что же касается остальных…
У меня не было никаких сомнений в том, что леди Мэри и Дороти Джарвис Ли смотрели на нашу поездку как на некое экзотическое приключение, способ развеять скуку повседневного существования и в то же время послужить родине таким необычным образом. Остальные «леди» наверняка думали точно так же. С другой стороны, в группе были женщины, которые уже работали в больницах и имели кое-какой опыт в этом деле. Но они присоединились к группе сестер милосердия не потому, что чувствовали особое призвание к профессии медицинской сестры, а просто потому, что должны были зарабатывать себе на жизнь и считали, что здесь им это легко удастся.
Некоторые из подобных особ сумели провезти с собой джин, и вскоре стало ясно, что они регулярно прикладываются к бутылке, как только подворачивается удобный случай.
Я вспомнила строгую дисциплину, царившую в Кайзервальде, главную диаконису, крайне редко отлучавшуюся из больницы… Даже страшно подумать, как мы сможем ужиться в Ускюдаре!
С первого взгляда наше судно под названием «Вектис» не произвело на меня благоприятного впечатления. Чувствовалось, что это очень старый корабль, изрядно потрепанный годами и непогодой. Даже для совершенно не искушенного в мореплавании человека было очевидно, что «Вектис» вряд ли пригоден для длительных путешествий.
Мы ступили на его борт в Марселе, направляясь в пролив Босфор, и с первой минуты я поняла, что мои опасения вполне оправданы. По палубе сновали тараканы – быстрые, молчаливые, противные. Даже не знаю, почему вид этих наверняка безобидных тварей наполнил меня таким отвращением – наверное, потому что их присутствие, на мой взгляд, говорило об ужасной антисанитарии, царившей на судне. Невозможно было сделать ни шагу, чтобы не наступить на таракана.
Наше плавание нельзя было назвать приятным. Даже в хорошую погоду «Вектис» трещал и качался так, что я просто приходила в ужас. В нашей каюте помещалось восемь человек – это Дороти Джарвис-Ли, искушенная в подобных делах, распорядилась, чтобы мы жили вместе.
– Нам не нужен никто из «них», – провозгласила она. – Надеюсь, нам не придется долго пребывать на борту этой жуткой посудины.
Не прошло и дня с начала нашего плавания, как мы попали в ужасный шторм. Утлое суденышко, с трудом преодолевавшее и спокойные воды, теперь, как соломинку, немилосердно бросала из стороны в сторону разбушевавшаяся стихия. Почти все страдали от приступов морской болезни и желали только одного – неподвижно лежать на своих койках.
Вскоре, к нашей радости, мы достигли Мальты, однако многие наши товарки настолько ослабели от болезни и непогоды, что даже не смогли сойти на берег. Морская болезнь приковала к постели и мисс Найтингейл. Что же касается судна, то оно изрядно пострадало от шторма.
Мы с Генриеттой и еще несколько сестер отправились осматривать достопримечательности в сопровождении солдата мальтийского штаба. Он все время старался, чтобы мы шли стадом, как овцы, что было не особенно приятно. Я даже была рада вернуться, наконец, на корабль и продолжить наше путешествие. И вообще, чем быстрее мы прибудем к месту назначения и покинем борт дряхлого «Вектиса», тем лучше – таково было мое глубокое убеждение.