Полосатый катафалк (Сборник) - Росс МакДональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты мне только мозги не пудри. Биржа прошлым летом была. А сейчас что?
— Да ничего нет, об этом я тебе и толкую. От мандевиллских денег давно уже ничего не осталось. С тех пор и сидим на мели, не знаем, как с долгами расплатиться. А послушать Бена, так мы не сегодня завтра миллионерами должны были стать. — В ее голосе послышались язвительные и в то же время истерические нотки. — В Атертон, говорил, переедем, в Цирк-клуб вступим. Одно слово, что цирк! А теперь — ни денег, ни его самого.
— Бедная, разнесчастная вдовушка! Пожалел бы я тебя, да не верю. Ни одному твоему слову не верю!
— Не хочешь — не верь. Я тебе чистую правду говорю. Мало мне, что Бен мертвый лежит и фараоны на допросы тягают, — она всхлипнула, — так еще родной брат горло перегрызть готов.
— Брось, сестренка, не заводись. И потом, если разобраться, не такая уж Бен большая потеря. К тому же он тебя неплохо обеспечил.
— Тебя бы так обеспечили! Сижу без гроша за душой.
— Смени пластинку, малютка. Меня ведь не обманешь. — Слышно было, как Квиллан, тяжело сопя, ходит из угла в угол.
— Отстань от меня.
— Отстану, когда свою долю получу. Мне деньги позарез нужны. Не тебя одну допрашивают. Сейчас мне деньги нужней, чем тебе, — и ты мне их дашь, вот увидишь.
— Повторяю, в доме нет ни цента. Можешь сам поискать, если мне не веришь.
— Где ж они тогда?
— Кто они? — с деланным изумлением переспросила она.
— Кто-кто?! Деньги, доллары! Когда Бен вернулся из Сакраменто, он купался в деньгах.
— Ты имеешь в виду комиссионные за дом Уичерли? Да их нет давно. Большую часть заплатили агенту, который занимался продажей, а остальное пошло финансовой компании. Они хотели забрать машину. Короче, ты на эти комиссионные претендовать не можешь.
— Не о комиссионных речь. Я говорю обо всей сумме, о наличных, полученных за дом. Бен ведь специально ездил в Сакраменто за этими деньгами и получил их. От меня он все, понятное дело, скрыл, но мне про это одна маленькая птичка напела — она меня держит в курсе всех событий.
— Поменьше слушай птичек, они тебе такое напоют, сам не рад будешь. С какой стати было миссис Уичерли платить ему всю сумму, сам посуди?
— Только не изображай из себя большую дуру, чем ты есть на самом деле. Все равно не получится.
— Слушай, отвяжись, а? — сказала Салли, повысив голос. — И не стой надо мной. Своим упрямством ты напоминаешь мне отца.
— А ты мне — мать. Ладно, не будем спорить, сестренка. Пойми, я в безвыходном положении. Я не вру, часть денег — моя по праву. Ты же не хочешь зла родному брату.
— Раз ты в безвыходной ситуации, продай магазин или машину.
— Машина — дерьмо, подсунули черт знает что. А магазин даже аренду не окупает. И потом, продавать его — целая история, а у меня времени нет. Мне сваливать надо. Сегодня же.
— Опять что-то натворил? — Чувствовалось, что этот вопрос сестра задает брату не впервые. — Признавайся.
— Значит, Бен тебе ничего не рассказывал? Что ж, может, правильно сделал. Он не посвящал тебя в свои дела, и я не буду, а то еще проговоришься.
— За тобой гонится полиция?
— Пока нет, но скоро погонится. Сегодня днем ко мне в магазин наведался один частный сыщик. Следом за ним придут и другие.
— Их интересует Бен? — спросила слабым голосом Салли.
— И Бен тоже. То, что случилось с Беном, может случиться и со мной. — Стэнли хмыкнул. — Поэтому-то я и рву когти. Сегодня он, завтра я.
Скрипнул стул. Раздался женский вздох.
— Ты его убил, Стэнли?
— Ты что, спятила? — возмутился Квиллан, но, судя по голосу, он был даже польщен.
— Я серьезно, Стэнли. Скажи, ты его убил?
— Если б я его убил, меня бы здесь уже не было. Я бы в Австралию ехал. Причем первым классом.
— На какие деньги? У тебя же нет ни гроша.
— На денежки твоего муженька. А теперь кто-то их, видать, прибрал к рукам.
— Нечего на меня так смотреть. Я понятия про эти деньги не имею.
— Честно?
— Голову даю на отсечение, — как-то по-детски поклялась она. — В полиции мне сказали, что у него в бумажнике было всего четыре доллара.
— Четыре доллара? А пятьдесят тысяч не хочешь?
— С чего ты взял, Стэнли?
— Со слов Джесси. Я вообще-то не хотел тебе говорить, но раз уж зашел разговор…
— У него с Джесси что-то было?
— Я же тебе вчера сказал, что Бен за ней приударил. На днях, в мое отсутствие, он к ней заявился. Узнал я об этом от старухи Гирстон, жены управляющего, она его видела и все мне рассказала. А у Джесси я выяснил, что Бен хотел ее увести, подбивал с ним уехать, показал деньги, даже потрогать дал. Хвастался, что у него есть пятьдесят тысяч наличными, а будет еще больше.
— Вот подонок! Я так и знала, что он крутит любовь с этой тварью.
— До любви, положим, дело не дошло.
— И ты ей поверил?
— Джесси меня не обманывает. Она побоялась с ним уехать. Узнал я об этом только вчера вечером: двинул ей разок-другой — она и раскололась. Оказывается, она испугалась, что эти деньги краденые. Станут расплачиваться — их и схватят.
— Деньги были фальшивые?
— Нет, настоящие, но ворованные.
— Но ведь ты же сам сказал, что ему их дала миссис Уичерли.
— Это тебе не Нобелевская премия мира, чтобы просто так, ни за что давать.
— Может, миссис Уичерли в него втюрилась?
— Как бы не так.
— А может, Бен ее надул?
— Вот это похоже на правду.
— Значит, он получил с нее пятьдесят тысяч и мне ничего не сказал?! — Салли замолчала, словно бы свыкаясь с этой грустной мыслью. — Кому же тогда достались эти деньги? — вырвалось у нее.
— Я думал — тебе.
— Ты что же, решил, я его убила, а деньги прикарманила?
— Ты ведь не раз ему угрожала.
— Это верно, но я его не убивала. К сожалению. — Она так громко расхохоталась, что я от неожиданности вздрогнул. — Здорово нас с тобой провели, а, братишка? Мы друг друга стоим.
— Слушай, сестренка…
— У кого же теперь эти деньги, как по-твоему? — перебила она его.
— У того, кто его убил, я так понимаю.
— А кто его убил?
— Не знаю. Я думал — ты.
— Чушь собачья. Я уж грешным делом решила, что это старик Мандевилл его укокошил. Он ведь давно порывался. Но это тоже маловероятно. Полиция считает, что расправилась с ним банда подростков.
— Я рад за них, — обронил Квиллан с искренней завистью в голосе. — Слушай, сестренка, у нас есть возможность исправить положение. У Бена в конторе, в сейфе, хранится одна кассета. Съезди за ней, а?
— Какая еще кассета?
— Не все ли тебе равно? Привези мне ее. А я найду на нее покупателя.
— Какого покупателя?
— С деньгами. Эта кассета, малышка, больших денег стоит.
— Уж не собираешься ли ты кого-то шантажировать?
— Вроде того.
— Нет, меня в это дело не впутывай.
— Видали! Не впутывай ее! Она ведь у нас такая чистая, честная, неподкупная! — Стэнли рассвирепел. — Не валяй дурака, детка. А на что, спрашивается, ты жила последние полгода? Манной, что ли, небесной питалась?
— Отвяжись. Я тебе не Джесси, меня не испугаешь.
— Послушай. — Он опять взял себя в руки. — Ты же внакладе не останешься, мы с тобой оба не проиграем. Знать тебе ничего не надо. От тебя только одно требуется: съездить в контору и привезти мне кассету, которая хранится у Бена в сейфе. Она лежит в бумажном конверте — увидишь. Привезешь кассету — половина денег твоя.
— А срок тоже мы на двоих поделим?
— Никакого срока не будет, сестренка. Я отвечаю.
— И ответишь — только за себя одного. А меня в покое оставь.
— Так ты отказываешься?
— Темными делами сам занимайся.
— В таком случае дай мне ключи от конторы и код сейфа.
— Кода я не знаю, а ключи забрали фараоны.
— Неужели у Бена нигде код не записан?
— Может, и записан, но где, я понятия не имею.
— Какой же тогда от тебя прок?
— Все больше, чем от тебя. Ничтожество!
— Я тебе дам «ничтожество»!
— Что ты, что Бен — два сапога пара. Один миллионером собирался стать, другой — великим режиссером. А в результате я всю жизнь промучилась с двумя мелкими жуликами.
— Не смей называть меня мелким жуликом!
Хлопнула входная дверь. Что-что, а хлопать дверьми Квиллан умел. Затем взревел мотор.
«Альфу-ромео» мне было не догнать, поэтому я вернулся на Камино-Реал и остановился на стоянке, напротив конторы Мерримена. Вид у маленького домика был какой-то унылый, заброшенный.
Приближался вечер, а я не ел целый день и вдобавок, лежа на холодном плитняке, ужасно замерз. В ресторанчике при стоянке я заказал гамбургер и чашку кофе и стал слушать, как молодые люди за соседним столиком упражняются в выражениях, которые сделали бы честь самому отпетому преступнику. Ничего заслуживающего внимания в ресторане не произошло, если не считать того, что официант, который принес мне гамбургер, назвал меня «папашей».