Поворот к лучшему - Кейт Аткинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
Ария и тридцать вариаций для клавесина, написанные И. С. Бахом по заказу русского посланника в Саксонии Германа Карла фон Кеизерлинга и названные по имени личного пианиста Кейзерлинга — Иоганна Готлиба Гольдберга.
84
Отсылка к строкам Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939): «Я пробираю грезы под ноги тебе, / Ступай легко, мои ты топчешь грезы».
85
Роберт Максвелл (Ян Лудвик Хох, 1923–1991) — британский медиамагнат чешского происхождения. В попытке спасти бизнес от банкротства изъял сотни миллионов фунтов из пенсионного фонда компаний своего холдинга, обездолив 32 000 пенсионеров.
86
Колледж Лондонского университета, основан в 1891 г.
87
Отсылка к Мф. 18: 20 («Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них»).
88
Западные окраины Эдинбурга.
89
«Харт оф Мидлотиан» (сокр. «Хартс») — футбольный клуб из Эдинбурга, выступающий в шотландской премьер-лиге.
90
«I Spy» — американский шпионский сериал, выходил на Эн-би-си с 1965 по 1968 г.
91
«Man from Atlantis» — объединяющее название для четырех научно-фантастических телефильмов и сериала, вышедших на Эн-би-си в 1977–1978 гг.
92
Полностью афоризм Оскара Уайльда звучит так: «Жизнь подражает искусству в гораздо большей степени, чем Искусство подражает Жизни».
93
Пьеса Бертольта Брехта (1898–1956).
94
Мф. 5: 5.
95
Существует обратное по смыслу расхожее выражение: «Правда необычайнее вымысла». («Правда необычайнее вымысла: вымысел должен придерживаться правдоподобия, а правда в этом не нуждается». Марк Твен. «По экватору».)
96
Отсылка к повести английской писательницы Дженет Уинтерсон (р. 1959) «Кроме апельсинов, есть и другие фрукты», положенной в основу одноименного фильма Би-би-си.
97
Уильям Бёрк и Уильям Хейр — эдинбургские серийные убийцы и разорители могил, в конце 1820-х гг. промышлявшие продажей трупов в анатомические театры.
98
Сражение между войсками Англии и Шотландии, состоявшееся 9 сентября 1513 г. в период Итальянских войн. Разгром Шотландской армии и гибель в битве при Флоддене короля Якова IV вызвали серьезный внутриполитический кризис в Шотландии.
99
Строка из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом». Пер. М. Михайлова.
100
Слова министра иностранных дел Великобритании сэра Эдварда Грея в ночь перед вступлением Соединенного Королевства в Первую мировую войну.
101
Британская сеть супермаркетов.
102
Строки из сонета «Озимандия» Перси Биши Шелли (1792–1822). Пер. В. Микушевича.
103
Канадская группа (с 1986 г.), исполняющая кантри, блюз и фолк-рок. «…Everybody knows that good news always sleeps till noon» — из их песни «Sun Comes Up, It’s Tuesday Morning» с альбома «The Caution Horses» (1990).
104
Цитата из оперетты «Микадо» (1885) У. Гилберта и А. Салливена.
105
Британская марка растворимой подливки в порошке.
106
«Му Heart will Go on» — песня из фильма «Титаник» (1997).
107
«Steel Magnolias» (1989) — мелодрама американского режиссера Герберта Росса о шести женщинах из маленького городка в Луизиане.
108
Фолке Себастьян (р. 1953) — популярный британский писатель, кавалер ордена Британской империи. На русский язык переводился только его вклад в «бондиану» — выпущенный к столетию Я. Флеминга роман «Дьявол не любит ждать» (2008).
109
Роман английской писательницы Анны Сьюэлл (1820–1878) о приключениях коня по кличке Черный Красавчик.
110
Строка из песни «Lawyers, Guns and Money» американского авто-ра-исполнителя Уоррена Зивона (1947–2003) с его альбома «Excitable Воу» (1978).
111
Лора Ниро (1947–1997) — американская певица, композитор и пианист, исполняла ритм-энд-блюз, госпел, джаз и рок.
112
Строки из англиканской заупокойной молитвы.
113
Строки из «Озимандии» П. Б. Шелли.
114
The Velvelettes (1961–1970) — американская женская соул-группа. Имеется в виду их хит «Needle in a Haystack» (1964).
115
Уильям «Смоки» Робинсон (р. 1940) — американский ритм-энд-блюзовый исполнитель.
116
Ричард Бингем, граф Луканский (р. 1934) — британский аристократ, исчез в 1974 г. после убийства няни своих детей. Местонахождение неизвестно.
117
The Supremes (1959–1977) — американская женская поп-соул-группа. Имеется в виду их хит «Stop! In the Name of Love» (1965).
118
Мф. 5: 6.
119
Любой крепкий алкоголь с хлоралгидратом, обладает сильным снотворным эффектом.
120
С 1899 г. американская организация «Gideons International» занимается бесплатным распространением Библий, например раскладывает по гостиничным номерам.