Нечего терять - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Госпиталь Дэвида будет закрыт, — сказала Воэн.
— На его месте появится что-то другое, — заверил ее Ричер. — И там будет лучше.
— Я не собираюсь его бросать.
— А я не считаю, что тебе следует его бросить.
— Хотя он и не будет об этом знать.
— Он знал раньше. И это было для него важно.
— Ты так думаешь?
— Я знаю. Все солдаты такие.
Ричер вытащил из кармана одолженный телефон и бросил его на кровать. Туда же он добавил регистрационный документ, который взял из бардачка у пьяного водителя, и попросил Воэн отправить и то и другое по почте, не оставив обратного адреса на посылке.
— Похоже на начало прощальной речи, — сказала Воэн.
— Так и есть, — ответил Ричер. — А также ее середина и конец.
Они обнялись, немного официально, как два незнакомца, у которых немало общих тайн. А потом Ричер ушел. По узкой извилистой дорожке он вышел на Пятую улицу и прошагал четыре квартала на север до Первой улицы. Ему легко удалось поймать машину. Поток автомобилей устремился на восток: специалисты по чрезвычайным ситуациям, журналисты, мужчины в скромных седанах, строители. Необычность ситуации сделала их приветливыми. Между людьми возник дух сотрудничества. Ричер ехал со специалистом по бурению ям для телеграфных столбов из Канзаса, который подписал контракт на рытье шестнадцати тысяч отверстий для столбов, необходимых для установки новой ограды. Он был в отличном настроении. Ему предстояли месяцы гарантированной работы.
Ричер вышел в Шарон-Спрингсе, откуда начиналась хорошая дорога на юг. Он прикинул, что до Сан-Диего около тысячи миль или даже больше, если его маршрут не отклонится в сторону.
Примечания
1
Названия городов можно перевести как Надежда (англ. hope) и Отчаяние (англ. despair). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник, видный представитель американской жанровой живописи.
3
Помповое ружье, которым пользуется полиция.
4
Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса.
5
Первая поправка к Конституции США гарантирует свободу слова, религии, прессы, собраний и свободу обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб.
6
Город в центральной части штата Колорадо, в Скалистых горах. Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов страны.
7
В английском написании имя Lucy (Люси) похоже на слово Lucky — Везунчик.
8
Американский армейский вездеход повышенной проходимости.
9
Игра слов: assume (англ.) — допускать, предполагать; ass-u-me можно перевести как «осел-ты-я».
10
Брокер, который завершает все свои сделки в течение одного дня, до закрытия биржи.
11
Профессиональный бейсбольный клуб.
12
Halfway (англ.) — на полпути.
13
Искусственный мрамор, материал для отделки стен, архитектурных деталей и скульптурного декора.
14
Доктор медицины.
15
Доставлен мертвым.
16
Отделение интенсивной терапии.
17
Имеется в виду Парк Уолта Диснея.
18
Дирборн — юго-западный пригород Детройта. В городе находятся правление, лаборатории и заводы компании «Форд». «Форд Модел Ти» — автомобиль, выпускавшийся компанией в 1908–1927 гг. Стал первым доступным автомобилем, выпускавшимся миллионами экземпляров.
19
Тип телосложения: широкая грудная клетка, узкий таз с сильными природными мышцами.
20
Речь идет о бейсбольном поле.
21
Горная вершина (4303 м) в Передовом хребте Скалистых гор, в центральной части штата Колорадо.
22
Самодельное взрывное устройство.
23
Федеральное агентство, которое занимается выплатой пенсий и предоставлением льгот ветеранам вооруженных сил и членам их семей, выплатой компенсаций по инвалидности, содержит госпитали для ветеранов.
24
Имеется в виду Персидский залив.
25
Телефон справочного.
26
U-Haul (англ.) — букв. ты тащишь.
27
В английском языке название буквы «U» и слово «you» («ты») звучат одинаково.
28
U — символ урана в таблице элементов.
29
Город и штате Канзас. Известен своей тюрьмой.
30
Библия, распространяемая бесплатно христианской организацией «Гидеоны». Неизменная принадлежность каждого номера в гостинице.
31
Стадион в г. Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-Йоркские янки».
32
Крупные компании, работающие в области мобильной связи.