Дикая роза гор - Кристина Камерон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ей безумно хотелось оседлать свою лошадку и помчаться наперегонки с ветром, но она вынуждена была помнить о том, что времена нынче опасные. А посему ей пришлось удовлетвориться прогулкой с Галахадом по саду, расположенному во внешнем дворе замка.
Сад радовал обилием красок и ароматов. Розы, лаванда, фуксия – чего здесь только не было! Цветники напомнили Ребекке о великолепных садах замка Макклири. Увидит ли она их еще когда-нибудь? Она сорвала розу и, уколовшись об острый шип, вспомнила нежные слова Эдварда: «Хотелось бы мне преподнести тебе такую же прекрасную жизнь, как роза, но только без шипов...»
Галахад игриво посматривал на нее, держа в зубах палку. Он весело вилял хвостом, приглашая хозяйку поиграть. Отняв у него палку, Ребекка швырнула ее подальше и смотрела, как огромный пес радостно бросился за ней.
Печаль нахлынула на нее, когда она вспомнила веселые игры с Эдвардом. Она еще осыпала его опавшими листьями... Неужели это случилось совсем недавно?
Галахад подбежал к ней с палкой, но отскочил, когда она попыталась ее забрать. Она смеясь погналась за собакой, подзывая ее к себе. Вскоре огромному псу надоела игра, и он улегся возле каменной скамейки. Ребекка воспользовалась случаем и тоже присела отдохнуть. Может быть, Роуэн придет подраться на мечах... Роуэн! Роуэн мертв, а сестра его – предательница... преступница!
Слезы опять потекли по ее щекам. В последнее время она стала плакать слишком часто. Ребекка не сдерживала слез, и они все лились и лились из ее глаз.
Звук рога призвал обитателей замка к полуденной трапезе, Ребекка встала со скамьи и подошла к фонтану. Умывшись, она поспешила в замок.
Отведя Галахада на кухню, она прошла в главный зал. Отец и мать уже сидели за столом и о чем-то беседовали. Стул Эдварда пустовал. Она грустно посмотрела на него и села на свое место. В зал вошел Натан с семьей. Она улыбнулась им.
Они уселись напротив нее. Натан почему-то выглядел смущенным.
– Натан, может быть, тебе не стоило вставать с постели? – встревожилась Ребекка.
–У меня не было выхода: вставай или умирай с голоду. Впрочем, на мне все быстро заживает, и вообще надоело лежать. А как вы поживаете, леди Ребекка? – Улыбка его была напряженной.
– Не слишком плохо... – Ребекка замолчала, увидев появившегося в зале Эдварда.
Натан обернулся посмотреть, что заставило ее замолчать, и рассмеялся. Торопливо поднявшись, он в несколько шагов пересек зал и обнял друга. Они перекинулись парой слов и сели за стол. Эдвард поклонился, приветствуя членов своего клана.
Ребекка почувствовала, как тает лед в ее сердце и жар охватывает тело, спускаясь вниз живота. Смех Натана ее насторожил, и она подозрительно взглянула на него. Однако, похоже, он смеялся вовсе не над ней.
– Ты хорошо выглядишь. А как чувствуешь ты себя, Лорели? – Ребекка посмотрела на жену Натана, которая в последние дни очень изменилась. В глазах ее сверкал боевой задор.
– Не беспокойся! Ты вернула радость в нашу семью. Приношу тебе мою благодарность, – вместо нее ответил Натан и похлопал ее по руке.
– Так ведь это замечательно. – Ребекке удалось выдавить из себя улыбку.
– Теперь нам нужно уладить дело с нашим упрямым вождем. – Натан весело посмотрел на Эдварда.
Вид у предводителя был совсем не радостный.
– Возможно, дорогой родич и друг, мне следует поинтересоваться, готов ли ты к сражению. Если у тебя хватает сил спать со своей женщиной, наверное, ты и меч можешь держать?
Ребекка увидела, как счастливое выражение на лице Лорели сменилось печалью. Она чуть не заплакала, блеск ее глаз потух. Ребекка стиснула зубы и с удовольствием наступила бы Эдварду на ногу, а вдобавок еще и ударила в больное плечо. Вместо этого она сказала:
– Может, мы не будем говорить о битвах за едой? Отложим разговор на другое время. – Она пристально посмотрела в злое лицо Эдварда.
– Я не желаю откладывать этот разговор! Пока Руперт ходит по земле, а не лежит в ней, мы будем говорить о битвах. – Эдвард сердито вонзил зубы в жареную курицу. – Так что не смей указывать мне, о чем и когда мне говорить.
Ребекка покраснела и повернулась к родителям, надеясь на их поддержку. Но они были заняты собой и не обращали ни на кого внимания. Ничего, она найдет возможность ему отомстить! А пока Ребекка сделала вид, что ее вовсе не задела грубость Эдварда.
Наконец он ополоснул руки, вытер губы и обратился к ней:
– Выйдем в сад, мне нужно кое-что с тобой обсудить. – Он встал и потянул ее за руку, принуждая подняться из-за стола.
Маккей быстро вскочил на ноги.
– Лэрд Эдвард, надеюсь, вы не причините вреда моей дочери?
– Не беспокойтесь, лэрд Маккей, – почтительно поклонился ему Эдвард и повел Ребекку за собой.
«Слабое утешение», – грустно подумала она и свистнула, подзывая Галахада.
– Оставь пса здесь.
– Но он любит свежий воздух и...
– Я сказал, оставь его! – Эдвард сжал ее пальцы.
– Галахад, сидеть! – приказала Ребекка, хотя ей очень хотелось крикнуть: «Взять его!»
Мысль эта вызвала у нее смешок, впрочем, Эдвард его не услышал. Вместо того чтобы страшиться этого свирепого воина, она чувствовала, как взбудораженная кровь быстрее побежала по венам. Ей нужно размяться. А для этого вполне, подойдет поединок! Она научит его хорошим манерам! Ведь гнев еще никогда не доводил до добра.
– А теперь объясни, почему ты вчера вечером не пришла ко мне отчитаться? Мальчишка выполнил мой приказ? – Эдвард сурово смотрел на нее.
– Он все сделал, а мне после этого было противно даже думать о пище. Я пошла в свою комнату и легла спать. – Ребекка бесстрашно посмотрела ему в глаза.
– Я велел тебе явиться ко мне с отчетом! Не смей больше нарушать мой приказ, Ребекка, или заработаешь такую взбучку, что месяц с постели не встанешь.– Он остановился у двери ее спальни. – Возьми свой меч.
Ребекка радостно влетела в комнату и захлопнула дверь перед его носом. Но она мгновенно распахнулась, и Эдвард вихрем ворвался к ней. С грохотом он захлопнул дверь за собой.
– Ты хочешь играть по своим правилам?.. – Он угрожающе надвигался на нее.
– Я не хочу играть ни в какие игры, Эдвард! Ты ведешь себя безобразно, и у тебя гадкое настроение. Возьми себя в руки. Мне нужно надеть бриджи и рубашку, нечестно заставлять меня драться в платье. Пожалуйста, выйди! Она уперла руки в бока и замерла в ожидании.
Но вместо этого он прошествовал к окну и уселся в кресло.
Что ж, он хочет зрелища? Он его получит! Она устроит ему представление, а заодно и проверит его шотландскую честь. Или он разозлится еще сильнее, или не сможет сдержать слово, данное священнику.