Опасная шарада - Энн Бэрбор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я тут в городе повстречался с Марчфордом, — продолжал сквайр. — Решил проведать тетушку, не так ли? — Если Томас Хадли и заметил, как внезапно вздрогнула худенькая спина Элисон под его затянутой в перчатку рукой, он во всяком случае ничего не сказал.
— Да, — тихо ответила Элисон, — он приехал сегодня. Леди Эдит ужасно рада видеть его. Наверное, он пробудет здесь с неделю.
— Как я слышал, он уже готов сунуть голову в капкан законного брака?
— Ничего по этому поводу сказать не могу, — холодно ответила она и поспешила перевести разговор на более нейтральные темы. Когда же музыка наконец прекратилась, девушка торопливо покинула мистера Хадли, собираясь вернуться к леди Эдит, как вдруг ее остановил раздавшийся за спиной теперь уже знакомый голос:
— Кажется, вот-вот заиграют новый танец, мисс Фокс. Теперь, когда я вдоволь полюбовался вашей грацией, я был бы весьма польщен, коли вы испытали бы меня как партнера.
Элисон изо всех сил пыталась придумать хоть какую-то причину для вежливого отказа, но лорд Марчфорд, не дожидаясь ответа, увлек ее за собой в вихре танца. Его рука коснулась ее спины, и Элисон едва сдержала сдавленный вздох, ощутив сквозь шелк платья пронизывающее тепло. Ей оставалось лишь благодарить небеса за то, что танец был из тех, когда партнеры по большей части держатся не слишком близко друг к другу. А когда граф нагнулся к ней, чтобы заговорить, ей показалось, что у нее подскочила температура — так близко, так пугающе близко оказались губы графа от ее уха.
— Поскольку мы танцуем с вами вот уже второй раз, — прошептал он, — то мне, быть может, не доведется больше поговорить с вами в такой… гм… тесной близости.
Сердце Элисон гулко забилось в груди.
— Я был бы крайне рад, — продолжал он, — возможности побеседовать с вами наедине.
Эти холодные слова, точно ледяной душ, мгновенно остудили пылающий лоб девушки, хотя и не уняли бешено бьющееся сердце. Элисон подняла на Марча тревожно расширенные глаза.
— Я… я не понимаю вас, милорд, — пролепетала она.
— Полноте, — чуть сдавленно ответил граф, и Элисон показалось, что он, должно быть, чем-то расстроен. — Я не замышляю против вас ничего дурного. Нам всего-навсего нужно кое-что обсудить.
— Понимаю. — Элисон попыталась придать голосу хоть чуточку уверенности.
— Позвольте предложить вам прогуляться завтра со мной по Сидней-гарденс. Если, конечно, вам позволят ваши обязанности по отношению к моей тетушке, — добавил он с заметной иронией.
— Только если совсем рано утром, милорд. — О Боже, он наверняка слышит, просто не может не слышать, как бьется ее сердце! Элисон набрала полную грудь воздуха и продолжала: — Леди Эдит обычно поднимается в восемь и завтракает в своей комнате. Потом она, должно быть, захочет посетить минеральный источник. Мне надо вернуться так, чтобы успеть сопровождать ее, часам к одиннадцати.
— Превосходно. Ранний час лишь вернее обеспечит нам уединение. Я зайду за вами в восемь.
Как граф и предполагал, остаток вечера Элисон его почти не видела, а поздно вечером он проводил обеих дам до дверей их дома и простился, слегка прикоснувшись к полям шляпы, обещая завтра утром непременно успеть к бурному, надо полагать, появлению его сестры Мэг.
Леди Эдит немедленно отправилась спать, и Элисон последовала ее примеру, но лишь затем, чтобы почти всю бессонную ночь глядеть в потолок, рисуя в воображении сцены неминуемого объяснения с графом Марчфордом. Но сколько ни прокручивала она в голове различные сценарии этой беседы, ни один из них ее не успокаивал. Лишь совсем под утро девушка забылась тревожным сном, в котором ей грезилось либо как его светлость выставляет ее за дверь дома его тетушки, либо как он возвещает о содеянном ею зле со всех колоколен Бата.
— Какая же ты глупышка, моя милая, — сказала ей леди Эдит по их возвращении из «Верхней Ассамблеи». — Но, впрочем, если ты так боишься, я сама поговорю с ним.
— Нет, миледи, благодарю вас. Ему, верно, хочется лично убедиться, что я из себя представляю, и я не могу обвинять его за это. Встречусь с ним, как условлено.
И вот, когда на следующее утро ровно в назначенный час граф зашел за Элисон, девушка уже поджидала его в библиотеке, правда, полумертвая от дурных предчувствий. Когда лакей доложил о его приходе, она едва нашла в себе силы встать навстречу и улыбнуться в тщетной надежде, что улыбка выйдет уверенной и непринужденной.
— Сегодня вы просто очаровательны, мисс Фокс, — сказал граф. Но поскольку с утра Элисон четыре раза лихорадочно переодевалась и под конец все же вышла из спальни в унылом коричневом безобразии, оставшемся у нее со времен деревенской жизни, вряд ли ту фразу можно было считать комплиментом. Украдкой покосившись на Марча, Элисон ограничилась холодным «благодарю вас» и позволила проводить себя до двери.
Путь от Ройял-крессент к Сидней-гарденс, и сам по себе длинный, показался Элисон поистине бесконечным, но лорд Марчфорд без труда находил темы для непринужденной болтовни. К тому времени как они добрались до Сидней-гарденс, Элисон уже знала о политике Англии в Испании, вероятности развода принца-регента с его уродливой женой и тому подобных важных материях куда больше, нежели ей хотелось бы. Тем не менее за воротами сада граф с обескураживающей быстротой увлек свою спутницу к скамье, которая стояла, с одной стороны, достаточно далеко от прочих, а с другой, не то чтобы уж совсем в неприличном уединении, хотя, сказать правду, в этот ранний час на тенистых аллеях еще не показалось ни единого посетителя.
— Ну вот, мисс Фокс, — весело начал граф, — я не такой человек, чтобы тратить время на излишние предисловия, так что позвольте перейти прямо к делу. Вы провели с моей тетушкой около двух лет, не так ли? И за это время, — продолжал он, не дожидаясь ответа, — успели преловко втереться к ней в доверие и завоевать ее благосклонность.
С трудом подавив первое побуждение резко подняться и покинуть сад, Элисон вместо этого сжала руки на коленях и прямо посмотрела графу в глаза.
— Ваш тон и ваши слова кажутся мне возмутительными, милорд. Действительно, леди Эдит относится ко мне с любовью, но и я искренне плачу ей тем же. Что же касается того, что я «втерлась к ней в доверие» — да, я с самого начала старалась во всем угождать ей, ведь затем меня и наняли, но очень скоро я увидела, до чего добра и сердечна ваша тетушка. И теперь я очень высоко ценю достоинства леди Эдит и польщена той добротой, которую она ко мне проявляет. Хотя, — колко добавила Элисон, — это совершенно не ваше дело.
— Вот тут-то вы и ошибаетесь, мисс Фокс, — любезно отозвался Марч, но Элисон ощутила за его словами скрытую угрозу. — Ваши отношения с моей тетей — очень даже мое дело, и хотя, боюсь, вам это придется весьма не по вкусу, я здесь именно затем, чтобы положить им конец.