Крестовый поход детей - Туллио Аволедо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я уже говорил, что тебе не за что извиняться. И да, я хотел бы подняться на последний этаж.
— Посмотрим. То есть, я хотел сказать…
Дэниэлс махнул рукой. Но его губы улыбались.
— Да прекрати ты стесняться. Пожалуйста. Расскажи лучше, что продолжает функционировать.
— Ну эм… Свет, окна. Все остальное поломалось — одно за другим. Десять лет назад здесь было действительно хорошо. Работало отопление. Была проточная вода.
Молодой человек почесал бороду. Разбежавшиеся при этом вши красноречиво свидетельствовали о последствиях этих поломок.
— По сравнению с другими виденными мной местами вам повезло. Поверь мне. Скажи лучше, почему ты сказал, что часовой чувствовал себя плохо из-за того, что не ел? И почему ты рассказал мне о Приношении?
Управляющий улыбнулся.
— Я хотел напугать тебя.
— Значит, вы не едите своих покойников?
— Нет. Этому парню было плохо из-за вируса, который он подхватил снаружи. Это же называется вирусом, правильно?
— Да. Так что же тогда представляет собой это ваше Приношение?
— Ему нас научила Мама. Она прочла о нем в одной книге. Позже я покажу тебе. То есть…
— Я понял. Не извиняйся.
Они пересекли это подземное пространство.
Не все осветительные панели были включены. В некоторых темных местах располагались высокие конструкции, поднимавшиеся до самого потолка. Они были похожи на гигантские шкафы, сколоченные из самых разнообразных материалов: дерева, листового железа, пластика. Во всех шкафах лежали матрасы. На некоторых полках спали люди, завернувшись в одеяла, на которых заплаток было больше, чем самой материи.
— Мы спим по очереди. Одна дозорная команда всегда расставлена по периметру Города, другая патрулирует окрестности, плюс две команды разведчиков. Как та, что тебя подобрала.
— Вам все еще удается что-то находить?
— Не еду, если ты думаешь об этом. Ее уже не найти. Но порой нам попадаются кое-какие сокровища. Магазин крепежа в двух кварталах отсюда обеспечил нас порядочным количеством материалов. Нам понадобилось три месяца, чтобы полностью опустошить его и транспортировать все это в Город. Но еда — нет. Вина и крепкого алкоголя — сколько хочешь, но Мама запретила нам пить, так что мы используем его только в качестве обменного товара. Например, нынешняя Мать милосердия стоила нам шести ящиков вина и десяти бутылок виски. Это была выгодная сделка, хотя, возможно, тебе и другим людям не из Города так не покажется.
Джон Дэниэлс не ответил. Он был слишком занят наблюдениями за тем, что ему удавалось уловить. Так, отсутствие пожилых людей добавляло еще один штрих к образу Города, формировавшемуся в его сознании.
У них было некоторое количество детей, но немного. О них заботились матери. Было даже нечто вроде школы. Учительница — одна из самых взрослых женщин, которых Дэниэлс к этому времени успел увидеть в Городе, — писала на доске слова, а класс, состоявший из детей разного возраста, повторял их вслух.
Дэниэлс вновь пообещал себе спросить Управляющего, как вышло, что в Городе нет взрослых, но тут они очутились у цели своего путешествия. Перед ними стояла любопытная конструкция.
Она напоминала пластиковый домик из тех, которые когда-то ставили в саду для детских игр. Но только этот домик был гораздо больше — по меньшей мере десять на десять метров и высотой до потолка. Он был ярко раскрашен: красная крыша, желтые стены и зеленые окна и двери.
Управляющий достал из кармана огромный ключ и торжественным движением вставил его в замочную скважину столь же впечатляющих размеров.
Дверь открылась.
— Заходи, — сказал молодой человек, помогая Дэниэлсу переступить порог. Как только они вошли, он зажег керосиновую лампу, а затем одну за другой такие же лампы, висевшие вдоль стен. — Добро пожаловать в нашу библиотеку, — объявил он торжественно. Дэниэлс был поражен.
Все стены были сплошь уставлены низкими шкафами, в которых помещались ряды книг. В помещении пахло плесенью, а зеленое ковровое покрытие, которое, вероятно, должно было изображать полянку, покрывали влажные пятна.
«Так это и есть их хваленая библиотека», — разочарованно подумал Дэниэлс.
Все книги были детскими. С яркими обложками и красочными иллюстрациями.
Заметив гордость Управляющего, Дэниэлс заставил себя улыбнуться.
Он провел пальцами по корешкам. Сфокусироваться на буквах ему не удалось.
Священник взял одну из книг, легкую, как перышко.
— Что это? — спросил он юношу.
— «Моби Дик».
Книжка в его руках была ужасно тонкой.
Когда Дэниэлс читал ее в университете, шедевр Мелвилла был романом в восемь сотен страниц.
— Значит, это и есть библиотека.
— Да.
— А другие книги у вас есть?
— Есть, в других комнатах Города. Но они скучные, в них почти ничего, кроме цифр.
— Значит, вы учитесь здесь. И ваше образование строится на этих книгах.
— Да. Мама всегда говорила нам, что мы должны учиться.
— Понимаю. А где сейчас Мама?
Юноша помрачнел.
— Она покинула нас. Семь лет назад.
— Ты хочешь сказать, что она умерла?
— Да. Пока она была жива, Город процветал.
— Мне кажется, что вы и сейчас неплохо справляетесь.
— Но это ничто по сравнению с тем, как мы жили тогда, — вздохнул Управляющий. Он сел на одну из малюсеньких детских табуреточек, раскрашенных яркими красками. — А теперь расскажи мне про Тома Сойера.
«И что же теперь делать?» — спросил себя Дэниэлс.
Он читал эту книгу в детстве. В памяти сохранились только название и сюжет в самых общих чертах. Только инстинкт самосохранения заставил его сказать мальчику, что он знает ее наизусть.
Он закрыл глаза.
Ничего не изменилось. Его зрение не было связано с глазными яблоками. Он погрузился в собственное сознание. Этому трюку его научил Монах.
Представь себе, что ты рыба, плавающая неглубоко в озере.
Представь себе, что внезапно появляется охотник. Это медведь.
Представь себе, что ты изо всех сил бросаешься ко дну озера.
Ты опускаешься все глубже, ныряешь ко дну, туда, где вода темна, словно мантия мрака.
Сознание Дэниэлса погрузилось на дно озера.
Вокруг была тьма, в толще которой то появлялась, то вновь исчезала крошечная светящаяся точка.
Джон поплыл к этому свету.
Свет шел от пламени костра. Сперва стал виден его красноватый отблеск, а затем — звезды на черном бархатном небе.
Теперь он был не на дне озера, а на его берегу, на небольшой поляне.
Сидевший у костра человек в капюшоне склонился к угольям и ворошил их веткой, чтобы расшевелить пламя.
Джон подошел к нему неестественно легкими шагами. Это было похоже на видеозаписи передвижения человека на Луне. Как будто сила притяжения была слабее земной.
— Добро пожаловать, Джон, — сказал сидевший у костра и движением руки пригласил Дэниэлса сесть рядом.
Трава была мягкая, свежая. У Джона сжалось сердце. Он так давно не трогал траву. Он даже боялся помять ее, несмотря на то, что прекрасно знал: то, что окружает его, не настоящее — чистая иллюзия.
Он дотронулся до травы. Выскочивший на руку сверчок щекотнул его пальцы. Воздух был теплый, пахло зеленью и дымом костра.
— Ты прошел большой путь со времени нашей последней встречи.
Дэниэлс покачал головой.
— Большой путь и огромный крюк.
Его собеседник пожал плечами.
— Каждый шаг на нашем пути имеет смысл. Каждый кажущийся крюк на самом деле является частью прямого пути. Ты никуда не сходил с него.
— Быть может.
— Раз ты вернулся ко мне, значит, я тебе для чего-то нужен.
— Я думал, ты знаешь.
— Быть может. Но я хотел бы, чтобы ты сам сказал мне это.
— Ты нужен мне, Монах.
— Опять ты меня так называешь…
— Но ты не представился. Пока ты не скажешь мне своего имени, я буду звать тебя так.
— Как хочешь. Видел, какие сегодня звезды?
Дэниэлс поднял голову. Млечный Путь тек мимо них, как белая река. Такая красивая, что дух захватывало.
— Ты скучаешь по звездам? — прошептал Монах. — Настанет день, когда они снова засияют над этой землей. И знаешь что? Люди не обратят на это никого внимания. Как не замечали их до катастрофы. Ну, так что ты от меня хочешь?
— Ты ведь знаешь. Я сказал мальчику, что знаю кучу книг наизусть, а это неправда.
— Почему ты говоришь, что это неправда?
— Потому что я не помню из «Тома Сойера» ни единого слова.
— Ты в этом уверен? Ты же все-таки читал его.
— Очень много лет назад.
— Значит, он где-то здесь. Попробуй заглянуть внутрь.
Монах направил свой указательный палец, очень длинный и костлявый, на дорожную сумку, лежавшую на камне.