Геологическое время и библейская хронология - Барри Сеттерфилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9. ВОПРОСЫ, ПРЕДШЕСТВОВАВШИЕ АВРААМУ.
A.ВЫБРАТЬ ИЗ ТРЕХ ТЕКСТОВ! Установив с определенной уверенностью дату рождения Авраама, необходимо, наконец, проследить хронологию вспять, до Адама, по генеалогиям Быт.5 и 11. Именно здесь заключается еще одна проблема. До нас дошли три различных текста Писания, из которых необходимо сделать выбор. В большей части материала расхождения между Массоретским Текстом (МТ), Септуагинтой (LXX) и Самаритянским Пятикнижием (СП) довольно незначительны. Но они доходят до максимума в наиболее волнующей части хронологии. Возрасты патриархов при рождении любимого сына в генеалогиях Быт.5 и 11 - основной пункт множества важных хронологических схем. Однако отложим ненадолго этот аспект проблемы и рассмотрим некоторые другие насущные вопросы.
B.ЦИТАТЫ В НОВОМ ЗАВЕТЕ ИЗ ВЕТХОГО ЗАВЕТА.
(1). РАЗЛИЧИЯ В ЦИТАТАХ ХРИСТА. При рассмотрении цитат из Ветхого Завета в Новом, скажем, в "Авторизованной версии", становится заметным один факт. Существует различие между цитатой и текстом Ветхого Завета. Например, в Мат.21:16 Христос цитирует Псалом 8:3, говоря "да! разве вы никогда не читали: "из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу"?" Однако Псалом 8:3 в "Авторизованной версии" гласит: "Из уст младенцев и грудных детей Ты заповедал силу…". Цитата Христа здесь кажется более уместной, так как прозвучала она в контексте Его входа в Иерусалим и приближающегося Распятия.
(2). РАЗЛИЧИЯ В ЦИТАТАХ ПАВЛА. Апостол Павел в 1 Послании к Коринфянам 15:55 цитирует Пророка Осию 13:14: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" Но в "Авторизованной версии" мы читаем в книге Осии: "смерть, я буду твоей казнию; ад, я буду твоим разрушением…". Другая цитата из Павла в 1Кор.2:9 гласит: "Но, как написано: "не видел того глаз, не слышало ухо и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его". В тексте Книги Пророка Исайи, откуда взята цитата, мы, однако, читаем (Ис.64:4): "Ибо от века не слыхали, не внимали ухом и никакой глаз не видал другого Бога, кроме Тебя, Который столько сделал бы для надеющихся на Него." Есть разница между "любящими Его" и "надеющимися на Него", хотя часто мы можем делать и то, и другое! Хотя эти расхождения и не потрясают основ, они, тем не менее, указывают на тот факт, что и Христос, и Павел цитировали иной текст Ветхого Завета, нежели тот, что использовали современные переводчики.
(3). НЕКОТОРЫЕ ЦИТАТЫ - НЕСУЩЕСТВУЮЩИЕ! Небольшие расхождения могут, однако, иметь важный смысл. Некоторые Новозаветные цитаты вовсе не встречаются в Ветхом Завете! Пример тому может быть найден в Евр.1:6. Там Апостол Павел цитирует (как показано в "Новой версии короля Джеймса") Второзаконие 32:43. Евр.1:6 гласит: "Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: "и да поклонятся Ему все Ангелы Божий". Но этой цитаты нет во Второзаконии, ни в "Авторизованной версии", ни в "Новой версии"! Это должно иметь важное теологическое значение. Откуда эти расхождения в цитатах между Новым и Ветхим Заветом?
С. СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАЗНЫХ ТИПАХ ТЕКСТОВ.
(1). СВИТКИ МЕРТВОГО МОРЯ. Если освободиться от всех предубеждений, такое положение дел показывает, что Мессия и последующие авторы Нового Завета использовали иной текст Ветхого Завета, чем наши переводчики. Это не еретическое утверждение, поскольку к нему неизбежно ведут свидетельства из Свитков Мертвого моря. Факты таковы: Библейский материал из Свитков Мертвого моря может быть явно разделен на две группы. Существует 170 манускриптов из 11 Кумранских пещер и фрагменты из Masada - все датированы ранее, чем 70 г. н.э. Вторая группа объединяет манускрипты из пещер пустыни Wadi Murrabba’at, Nahal Hever и Nahal Se’elim. Они были спрятаны там вскоре после 100 г.н.э.
(2). ДВА РАЗЛИЧНЫХ ТИПА ТЕКСТОВ. Эти две группы содержат два различных типа текстов. Датированные ранее 70 г.н.э. содержат текст, совпадающий с цитатами Христа, Апостолов и Отцов Ранней Церкви. Датированные позднее 100 г.н.э. содержат текст, идентичный переведенному в нашем Ветхом Завете. Археолог, профессор С.Х.Хорн в "Ministry" за ноябрь 1987 г., с.5 говорит: "Кумранские и Masada манускрипты предположительно представляют типы текстов древнееврейского Писания, распространенные в дни Иисуса и Апостолов". Водоразделом между двумя текстами стал Ямнийский Совет (Council of Jamnia), проведенный около 100 г.н.э. На это существует множество ссылок в Талмуде.
(3). ВЛИЯНИЕ ЯМНИЙСКОГО СОВЕТА.
а). РАЗМЕР ВЕТХОЗАВЕТНОГО КАНОНА. Иоханан бен Заккай председательствовал на Совете, а "двигателем" его стал рабби Акиба бен Иосиф, пылкий патриот, который разжигал политическую нестабильность по отношению к Риму и поддерживал Бар Кокба, как мессию. Важны два следующих факта. Во-первых, Ямнийский Совет подтвердил размер Ветхозаветного Канона. Несмотря на то, что прежде некоторые раввины выдвигали определенные оговорки, аргументы Акибы были столь убедительны, что Канон Ветхого Завета не пересматривался ортодоксальным еврейством никогда с тех самых пор. Иудео-христианская общественность должна быть благодарна ему за эту услугу.
Ь). ТЕКСТ ВЕТХОЗАВЕТНОГО КАНОНА. Второй факт жизненно важен для данной дискуссии. Здесь мы цитируем профессора Хорна. "…унифицированный текст случайно стал стандартным в конце I века, и тот факт, что ни одна копия отличного от него текста не сохранилась (за исключением Свитков Мертвого моря, уже спрятанных к началу Ямнийского Совета), явно показывает, что Ямнийский Совет предпринял определенные действия в этом направлении. Более того, тот факт, что Аквила, один из учеников Акибы, вскоре представил новый греческий перевод, который буквально копировал унифицированный древнееврейский текст для еврейской диаспоры, придает уверенность предположению о ключевой роли Акибы в стандартизации еврейского текста."
с). ЗАЧЕМ ВЫБИРАТЬ ТЕКСТ? Но для чего собирать совет, чтобы решать, какой тип текста использовать? И для чего повсеместно уничтожать текст другого типа? Невероятно, но ссылка Павла на Втор.32:43 в Евр.Ыб содержит часть ответа. Эта цитата предполагает, что Иисус был и Мессией, и Богом. Сэр Фредерик Кеньон сказал об этом прямо в работе "Наша Библия и древние манускрипты", с.56: "Результатом принятия общей версии Христианской Церковью стало то, что евреи отринули этот текст. Когда христиане в полемике приводили им цитаты из Пророков о Христе, евреи отрицали точность перевода". Профессор Хорн просто говорит, что "евреи отвергли ее (общепринятую версию), ибо она стала Библией христиан". Сэр Фредерик заключает: "Во втором веке нашей эры это отрицание вылилось в форму представления отвергнутой версии".
d). МАССОРЕТСКИЙ ТЕКСТ И МЕССИЯ. И это не удивительно. Если рабби Акиба представлял Бар Кокбу как мессию, а текст в его общепринятой версии называл Мессией Иисуса, выход мог быть найден только в альтернативной трактовке Писания. Этот альтернативный перевод, как ясно показали Сэр Фредерик Кеньон и профессор Сигфрид Хорн, есть не что иное, как Массоретский Текст, использованный в переводе наиболее современных версий Ветхого Завета. Ямнийский Совет хорошо выполнил свою задачу.
е). НОВЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ ВЕРСИИ. Сэр Фредерик говорит о том, что стандартизированный Массоретский Текст породил три греческие версии, а именно: версию Аквилы, Теодотиона и Симмахуса. Затем, около 200 г.н.э., Ориген представил свою Гексаплу (Hexapla), или состоящую из шести частей версию Ветхого Завета. Эта версия содержала параллельно три вышеназванные греческие версии плюс Массоретский Текст на иврите, Массоретский Текст на греческом и Септуагинту, пересмотренную самим Оригеном. Как пишет Сэр Фредерик (с.58): "К сожалению, усилия Оригена были направлены не на восстановление изначальной формы Септуагинты, но на приведение ее в гармонию с еврейским текстом того времени, для чего он и вводил самые явные изменения в текст". К счастью, в 617 г.н.э. епископ Паулус из Теллы в Месопотамии сделал сирийский перевод, детализирующий все изменения Оригена, так что оригинальная Септуагинта была сохранена для нас и существует поныне.
f). ИНТЕРЕСНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СЕПТУАГИНТЫ. Мы уже говорили, что Апостол Павел цитировал Второзаконие 32:43 в Послании к Евреям 1:6. Это само по себе дает апостольское обоснование форме этого стиха из Vorlage, которая появляется в Септуагинте: "ВЕСЕЛИТЕСЬ, НЕБЕСА, С НИМ, И ПОКЛОНЯЙТЕСЬ ЕМУ, АНГЕЛЫ БОЖИЙ; Веселитесь, язычники, с народом Его, И ДА ЧЕРПАЮТ ВСЕ СЫНЫ БОЖИЙ В НЕМ СИЛУ СВОЮ, ибо Он отмстит за кровь сынов Своих, и воздаст мщение И СПРАВЕДЛИВОСТЬ врагам Своим, И ВОЗДАСТ ДОЛЖНОЕ ТЕМ, ЧТО НЕНАВИДЯТ ЕГО; И ОЧИСТИТ ЗЕМЛЮ для народа Своего". Заглавными буквами дано то, что опущено в Массоретском Тексте.
Однако, существует несколько подтверждений тому, что Септуагинта верно цитирует Vorlage. Должно хватить одного примера: по прошествии долгого времени, выполнив свое земное предназначение, Иисус Навин умер, "и похоронили его… в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша." (Иис.Нав.24:30). Септуагинта добавляет: "Там положили его в гробницу и похоронили его с ножами каменными, коими обрезал он сынов Израиля в Гилгале".