Марат Барманкулов - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не закрытие институтов связи и открытие «биллингцензоров», а понимание того, что казахстанцы свободны и талантливы – это, по моему мнению, должно стать нашим экономическим и идеологическим стержнем.
Важно, чтобы Казахстан развил это приоритетное направление на современном и наисовременнейшем уровне, чтобы он в полной мере подключился как равноправный член к информационной супермагистрали, связующей ныне народы и континенты, и использовал это достижение для создания сильного государства с социально обеспеченным и культурно богатым обществом.
«Мы», 22 августа 2000 г.МАСС-МЕДИА: ТУРЦИЯ – КАЗАХСТАН
Вежливые турецкие друзья переслали недавно журнал «Тарих» – «История». В нем статья о пребывании казахстан- ских журналистов в пяти столицах Турции, озаглавленная «Жумаш Кокбори рассказывает». В ней рассказывается о серии передач Казахского телевидения «Тюркские герои».
И сразу вспомнились споры. Жумаш кенебаев гак гордящийся своим псевдонимом Кокбори – Голубой волк, подчеркивал, что для нас древняя история – это открытие, которое должно поднять национальное самосознание, но никак не больше. А псевдоним Кокбори никак не связан ни с младотюрками, ни с преувеличением роли казахов. Он – та реалия, которая свидетельствует, что легенды тюрков связывают их появление с волком. ведь римляне с их волчицей на постаменте – вовсе не националисты.
– А как у вас с мусульманскими фундаменталистами?
– К ним можно отнести единицы. Ну, может, Файзуллу Муртазиновича Уразаева.
– Ректор Казахского института журналистики – и мусульманский фундаменталист?
– В своей газете «Казак уни» – «Голос казаха» – его авторы доходят до утверждения, что в Казахстане 85 % населения мусульмане. Все заседания, все коридорные споры превозносят только мусульманское.
За мусульманством они готовы забыть все казахское. Религия им заменяет национальную гордость.
– Между тем, тот трехтомник Института, что целиком посвящен генеалогии найманов, содержит сведения о Кушлуке, по сути, императоре Найманской империи, том самом Кушлуке, что напрочь разбил каракитаев.
– И, кстати, христианине. В начале XII века тюркских христиан стали..?
– А как Уразаев, темой кандидатской и докторской которого был «Образ коммуниста в казахской литературе», вдруг стал рьяным верующим?!
– Впрочем, и Кушлук за свою короткую жизнь сменил три религии. Может, дело в шежере-генах?
Трудно утверждать, что споры в Анкаре были в точности такими. Но они были. И в серии статей мы старались показать не только мусульманство, но и тюркское в этой религии. Все муфтии всех пяти столиц, с которыми беседовали, при всей деликатности этой темы демонстрировали на стене портрет Ататюрка обязательно в гражданской одежде, обязательно в одежде подчеркнуто западной. А все телевидение Турции содержало сюжеты противоборства полиции и армии бородатых и неряшливо одетых. Для Турции мусульманство – это, прежде всего, все прогрессивное, расцвет тюркской нации.
Когда можешь при помощи дистанционного управления переключать каналов сорок подряд, начинаешь понимать, что наши представления о Турецком телевидении были довольно-таки бедны. Есть среди каналов американский Си-эн-эн, что на английском. Есть канал на немецком. Есть на французском. Все остальные каналы на турецком. Знакомые мультфильмы на турецком. Фильмы, что говорится, первым экраном – на турецком. Даже реклама с привычными мустангами, мыльными порошками и зубными пастами одна другой лучше – на турецком.
Стоит ли удивляться тому, что ведущая программы «Евразия», взяв в руки нашу объемистую книгу «Телевидение: деньги или власть», поразилась лишь одному: «На кириллице? А как мы будем ее читать?». Когда турецкий на всех экранах, когда тюркский идет только на латинице, когда на латинице идут даже редкие зарубежные передачи, все в стране начинают думать, что иного в мире не существует.
Это было ток-шоу для аудитории Европы и Азии. Оно шло из-за нас на трех языках: турецком, казахском и русском. Нам, двум представителям Казахстана, журналисту Казахского телевидения Жумашу Кенебаеву и автору этих строк, задавали вопросы по бумажке, мы отвечали экспромтом. Вопросы были без колкостей. Им важен был сам факт присутствия на этом канале гостей из дружественной страны.
Как журналисты мы отметили про себя, что на этой программе предпочитают не импровизацию, а подготовленные заранее диалоги. Нас предупредили, что вопросы мы получим за час до записи. «Зачем?» – удивились мы, привыкшие к прямому эфиру и риску экспромта. Поскольку предварительная запись предполагала, что все неудачное и ненужное вырежут, мы настроились на элегический, торжественный и неизбежно хвалебный тон.
– Как жаль, что я на вас не вышел раньше, – сожалел Йэгмур Тунали, один из заведующих отделов канала «Евразия». – Я как раз люблю импровизационные беседы. А вы мастаки на них.
Йагмур – один из прогрессивных журналистов, побывавший уже в казахстане и чуток говорящий по-русски.
– Почему ваша программа, – наседали мы на него, – не идет в казахстанском эфире? Нашу получасовую беседу увидят в Киргизии, Узбекистане, Туркмении, Таджикистане, но не в казахстане. кто виноват? ведь раньше эта программа шла по каналам Алматы?
Тунали сразу становится серьезным. От прямого ответа уходит. «Так получилось у вас», – туманно намекает он. Кстати, турецкие студенты факультета журналистики КазГУ успели записать наше интервью по «Евразии», так как они постоянно ее включают, имея параболическую антенну спутникового телевидения.
Здание Турецкого телевизионного и радиообъединения (ТРТ) огромно. Оно стоит в Анкаре, особо возвышаясь своими этажами над парковой зоной. Пожалуй, в Алматы нет ни одного специализированного под телевидение здания такого масштаба. Оно строго охраняется. Но для нас все двери были открыты.
Руководитель художественных программ трт решил наши проблемы за пять минут. Узнав, что казахстанской программе «Тюрк даналары» («Тюркские знаменитости») не хватает зрительного ряда, Сейнан Левент только уточнил: «На какой пленке вы хотели бы использовать нашу фильмотеку?» – «На ВЕТАКАМе!» – взревели мы от радости, не веря еще в такую возможность. Ведь потребовались бы сотни видеокассет профессионального качества стоимостью не менее ста долларов каждая.
Столь же решительны были в посольстве Казахстана в Турции. Там сразу оценили значение телевизионного обмена и подписали прошение к руководству ТРТ мгновенно.
Ни одна республика бывшего Союза не пробила в Турции разбивку парка имени своего писателя или поэта. Посольство Казахстана в Анкаре добилось разрешения на устройство трех таких парков. Каждый квадратный метр земли в Турции стоит бешеных денег. Казахскому посольству выделили сотни квадратов, не взяв за это никаких денег.
Борис Сапаров, один из энергичных заместителей казахстанского посла, демонстрирует нам книгу, посвященную поэзии Магжана Жумабаева. В ней собраны стихи казахского поэта. Они даны латинской азбукой. Каждое стихотворение сопровождается вольным прозаическим переводом на турецкий и комментариями.
Книга собрана Ферхатом Тамиром. Издана в Анкаре в 1993 году, когда Магжан считался в Казахстане все еще репрессированным. Посвящена она 100-летию Магжана, учившегося у самого Брюсова и ставшего одним из лучших пиитов совершеннейшей формы и такого глубинного казахского содержания, что его стихи вдохновенно читали наизусть всегда, даже если это угрожало застенками.
– Представляете, – делится Сапаров, защитивший в Москве и кандидатскую, и докторскую, большой дока по социологической оценке психологии масс, – книга эта спокойненько лежала в Институте тюркской культуры Анкары. А мы с ног сбились в поисках сувениров, которые можно было бы вручать при открытии парка имени Магжана Жумабаева.
Книга на презентации парка разошлась мгновенно. И нам достался экземпляр, который Борис Сапаров извлек из самых что ни на есть неприкосновенных запасов.
Но мы, собственно, не столько о парке, сколько о книго- издательстве Турции. Оно весьма цепенаправлено и фундаментально. Государство не жалеет денег на то, что может стать душой народа. Нам дарят в Академии тюркской истории 16 томов, посвященных Османской империи. Это только первые ласточки энциклопедического собрания. Президент Академии профессор и доктор Йусуф Халачоглы – молодой энергичный ученый, побывавший неоднократно в казахста- не, готов поделится и другими изданиями Академии.
В Институте фольклористики мы заполучаем два солиднейших тома по Тюркской мифологии. С удивлением убеждаемся, что в нем учтены почти абсолютно все издания по этой теме бывшего Союза и России. И ни одного по… Казахстану. Хотя приведены некоторые казахские народные сказания.
Книгоиздатели дарят нам пять томов Древней Тюркской литературы.