Сколько стоит любовь - Анна Александровна Завгородняя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Мама, он мне не нравится, - тут же ответила я.
- Ты говоришь глупости, - она даже перестала любоваться зрелищем и посмотрела на меня уже более серьезно. Я же покосилась на Алису. Сестра стояла рядом, но взор ее был устремлен совсем не на небо, а в сторону, туда, где виднелась высокая фигура лорда Кэшема. Мужчина находился рядом с родителями, и его друзья стояли там же. Вся высокородная компания обменивалась веселыми шутками, потому как их смех доносился до нас, едва замолкала канонада на небе. В какой-то момент Кэшем вдруг обернулся и наши взгляды встретились. Не сомневаюсь, что он хотел взглянуть на Алису, но сестрица отвлеклась на восторженные слова Линды и взгляд будущего герцога достался мне.
Всего несколько секунд я медлила, прежде чем отвела глаза. Отвернулся и Бенедикт, а матушка горячо зашептала мне на ухо:
- Лорд Харбор вполне достойный мужчина.
- Мама, ты говоришь так, словно он уже сделал мне предложение, - шепнула я холодно.
- Если ты проявишь интерес, то вполне возможно, что так и будет, - попыталась убедить меня матушка.
Я недовольно поджала губы. Этот разговор был мне неприятен, но хвала небесам, последовавшие далее взрывы и яркие цветы, вспыхнувшие в небе, отвлекли маму от разговора, который, и в этом не приходилось сомневаться ни на секунду, состоится уже дома, а возможно, и в экипаже, когда мы покинем гостеприимный дом Астеров.
Если что-то будет зависеть от меня, то ни за что на свете не взгляну благосклонно на лорда Харбора в качестве жениха.
Да, при всем его благопристойном виде я чувствовала некую червоточинку в глазах этого мужчины. Смущал даже не возраст, а именно этот взор.
- Ты должна быть разумной, Аврора, - продолжила мать, не удержавшись.
И снова очередной взрыв в небе отвлек ее от важных речей. Я же посетовала на то, что не могу просто взять и уйти, чтобы не видеть Харбора и не слышать матушку.
Но взяв себя в руки, решила выдержать испытание, тем более, что бал этим великолепным фейерверком подвел заключительную черту под праздником, устроенным супругами Астер. И осталось подождать самую малость, чтобы все закончилось.
Но еще несколько минут, долгих, как сама вечность, мы стояли под звездами и огнями, взрывающимися в небе то в виде ярких цветов, то в форме волшебных существ.
Я более не смотрела в сторону лорда Кэшема, уверяя себя, что мне он совсем не интересен. И ведь так оно и было на самом деле.
По крайней мере, хотелось верить в то, что подобный ловелас не решит выбрать предметом своего временного обожания мою сестру и не разрушит ее будущее, ведь Алиса так падка на его титул, богатство и, что уж скрывать, красоту.
*********
Мы прощались в том же холле, где Астеры несколько часов назад принимали всех гостей. Хозяева дома были так любезны, что проводили нас и, стоя у дверей, следя за тем, как господа садятся в свои экипажи, милостиво улыбались.
Я же не смогла сдержать вздоха облегчения, отпустив руку лорда Харбора. Мужчина имел желание проводить меня до экипажа и был так любезен, что помог мне и матушке забраться в салон.
- Я надеюсь, что наше знакомство не ограничится этим балом, - сказал он улыбаясь и при этом глядя на меня одну.
А у меня от его взора к горлу подступил тошнотворный комок. Но все же нашла в себе силы и улыбнулась в ответ милорду, мысленно мечтая, чтобы он поскорее закрыл дверцу экипажа и отпустил нас домой.
- Мы всегда рады видеть вас у себя, лорд Харбор! – матушка была сама любезность и тут же получила ответный благодарный поклон от моего кавалера.
Алиса, не выдержав, хихикнула, но отец тут же так строго взглянул на нее, что она поспешила сесть ровно, спрятавшись в глубине кареты.
- До скорой встречи, - не порадовал меня своими прощальными словами Харбор.
«Глаза б мои вас не видели, сэр!» - мысленно ответила я, а вслух лишь поблагодарила мужчину за внимание, как того требовали правила этикета.
- Джон, трогай, - крикнул отец и Харбор, наконец, собственноручно, не позволив сделать это лакею, закрыл дверцу.
Я выдохнула и откинулась на спинку сиденья, устало прикрыв глаза.
Несколько секунд, пока экипаж нес нас прочь от особняка герцога, все сидели молча, затем матушка, со свойственной ей любовью к обсуждению произошедшего, произнесла, обращаясь непосредственно ко мне.
- Да, Рори, он не молод. Зато вполне любезен и внимателен.
Я даже вздрогнула и открыв глаза, посмотрела на мать.
Она сидела напротив, рядом с отцом, и с некоторой суровостью, которая ей совсем не была к лицу, смотрела на меня.
- Он отличная партия, Рори. И если лорд Харбор почтит нас своим вниманием, ты будешь любезна с ним.
Я стиснула зубы.
- Но, мама, он старый, жуткий и тощий, - выдала Алиса, как всегда удивляя меня своей прямотой. Но сегодня я была всецело за ее откровенность.
- Зато о нем, насколько я знаю, никто не скажет дурного слова, - проговорила мама.
- И когда ты только успела с ним познакомиться и узнать о нем такие подробности? – в моем голосе прозвучал плохо скрытый сарказм.
- Во-первых, отец отзывается о лорде Харборе как о добром нашем соседе. Во-вторых, я, пока вы развлекались и танцевали, навела кое-какие справки и задала нужным людям правильные вопросы, - тут же бодро ответила матушка.
- О! – простонала я.
- Мне он не нравится, - выпалила Алиса, хотя ее мнение вряд ли могло повлиять на решимость матушки выдать меня за этого джентльмена, если он только решит свататься. – То ли дело лорд Кэшем. О, мама, - она закатила глаза и улыбнулась. – Как он танцует! А как красиво говорит? У него изящные манеры. Он умеет быть любезным и милым.
- Только не забывай о своем женихе, Алиса, - напомнила я сестрице ту истину, о которой она, казалось, забыла.
- Ну вот, Рори, ты умеешь испортить настроение, - пошутила сестра, а затем добавила, - я бы не раздумывая сменила роль невесты Девайса на роль невесты наследника герцога Астера.
- Это было бы чудесно, - внезапно поддержала младшую дочь мама. – А я бы стала родственницей герцогини.
Обе весело рассмеялись, словно Кэшем уже сделал Алисе предложение, она его успела принять,