Дело о королеве красоты - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что это за люди? – спросил Мейсон.
– Это не имеет значения… Да я их и не знаю. Но вы должны понять, что произойдет в этом случае. – Она отодвинула бокал. – Больше ничего не могу сказать вам, мистер Мейсон. Ваша задача заключается только в том, чтобы оградить меня и моего сына от всяких поползновений извне. Пусть другие считают, что я не существую. А отцу желательно дать понять, что сын его умер.
Мейсон медленно покачал головой.
– Вы не согласны?
– У вашего ребенка есть определенные права.
– Я – его мать.
– Но у него есть и отец.
– Он недостоин называться отцом.
– Достоин или недостоин, – ответил Мейсон, – но у него тоже есть права. И у ребенка есть права. И я попытаюсь сделать все, чтобы они не нашли вас, во всяком случае в настоящее время, но я не собираюсь делать ничего, что шло бы вразрез с моей совестью.
– Меня это не устраивает, – отрезала она.
– Как угодно, – ответил Мейсон. – Вы заплатили мне двадцать долларов, так что вы мне ничего не должны и я вам тоже. Вы вольны подыскать себе другого адвоката.
– Но вы ведь истратили на меня гораздо больше… Наняли детективов…
– Это не должно вас беспокоить, – ответил Мейсон. – Пусть это будет моим вкладом в дело.
Она на мгновение задумалась, потом внезапно отодвинула свое кресло.
– Будучи адвокатом, вы должны сохранить в тайне все, что я вам рассказала. Вы не имеете права разглашать что-либо, касающееся этого дела. Я не знаю, сколько денег вы истратили на детективов, но я вам могу дать сейчас двести долларов. Вот они… Возьмите. И можете считать, что вы закончили это дело или что дело закончено для вас. Думайте, как хотите. Чем больше я наблюдаю за вами, тем больше убеждаюсь, что вы чрезмерно совестливы. В этом деле есть еще факты, о которых вы ничего не знаете… Не буду больше злоупотреблять вашим временем. Я не голодна. Вернее, у меня пропал аппетит. Всего хорошего!
И с высоко поднятой головой она величественно вышла из кабинета.
Мейсон посмотрел на две стодолларовые бумажки, которые она оставила на столе, а потом перевел взгляд на Деллу Стрит.
– Гордая женщина, – сказал он. – Ну а мы будем дожидаться наших бифштексов.
Глава 4
На следующее утро, ровно в девять часов, Пол Дрейк условным стуком постучал в дверь конторы Мейсона. Дверь открыла Делла Стрит. Пол Дрейк, стройный мужчина с небрежными манерами, без приглашения уселся в кресло для посетителей, обхватив колено сплетенными пальцами, и с улыбкой обратился к Мейсону:
– Снова будешь ломать себе шею?
– Буду, – ответил Мейсон.
– Ну и ломай на здоровье, – сказал Дрейк. – Самое пустяковое дело, как только ты возьмешься за него, сразу перерастает в дело об убийстве.
– Что еще случилось? – спросил Мейсон.
– Я, конечно, не хочу совать в твои дела нос, меня это не касается, но должен предупредить, что тебя ждут большие неприятности.
– Говори же, в чем дело?
– Эта твоя подсадная утка… Вчерашняя женщина…
– Что с ней?
– Она, конечно, доказала все свои способности и пустила свору гончих по ложному следу.
– Продолжай!
– Ты, наверное, обращал внимание, – произнес Дрейк, – что на машинах, которые сдаются напрокат, зеркальца заднего обзора окрашены в разные цвета.
– В разные цвета? – удивился Мейсон.
– Я имею в виду обратную сторону зеркальца, – сказал Дрейк. – Они помещаются над ветровым стеклом, и если ты смотришь на них с места шофера, то видишь все, что делается сзади. Но если ты смотришь на них спереди, то видишь только металлическую тыльную сторону. Так вот, различные фирмы, сдающие машины напрокат, окрашивают эти зеркальца в разные цвета, и по цвету зеркальца можно определить, какой фирме принадлежит машина.
Мейсон кивнул:
– И что дальше?
– Ну, моя сотрудница вышла от тебя с заданием, и за ней сразу увязался тот лысый коренастый человек, который приходил к тебе, а потом, когда она вышла на улицу, ее уже поджидал второй, тощий высокий человек с широкими скулами, лет этак под шестьдесят.
– Интересно, – сказал Мейсон. – Продолжай, Пол!
– Женщина села в автобус, который идет до ее дома… Кстати, вот тебе ее адрес и телефон. – Дрейк протянул две карточки. – Одна тебе, другая Делле Стрит. Спрячь. Может пригодиться. Мне кажется, дело только раскручивается.
– Почему ты так думаешь?
– Чувствую. Оно нарывает, как фурункул. Уже идет воспаление, а нарыва еще нет.
– Ну?
– Когда моя сотрудница обосновалась в квартире, она позвонила мне и сказала, что все в порядке. Что она добралась благополучно, что за ней увязалась машина, что она приехала в квартиру, выскользнула через черный ход и побывала у себя дома, забрала необходимые вещи. Потом сходила на рынок, купила продуктов и вернулась в квартиру. Далее. Не прошло и нескольких часов, как к дому подъехали две машины. Одним из водителей был коренастый мужчина лет сорока пяти. Короче говоря, он соответствует описанию человека, который был у тебя в конторе и которого ты принял за детектива. В другой машине сидел худощавый и высокий. Оба поставили машины напротив дома, но радиаторами в разные стороны. Такой трюк, Перри, применяется, когда получаешь большие деньги за слежку и не имеешь права потерять человека, за которым следишь.
Мейсон кивнул.
– Ну так вот, я и подумал, – продолжил Дрейк, – что было бы неплохо отправиться туда и оценить обстановку, а заодно и зафиксировать номера машин. Как только я проехал мимо первой машины, я увидел зеркальце заднего обзора и понял, где она взята. Проехав несколько кварталов вдоль по улице, я повернул назад и обратил внимание на зеркальце другой машины. Обе были взяты напрокат из одного и того же агентства. Тогда я отправился в это агентство и, схитрив, узнал, что за особа со Среднего Запада арендовала эти машины. Как ты знаешь, агентства требуют документы, а также водительские права у лиц, которым дают напрокат машины.
– Да, конечно… – сказал Мейсон.
– Вот я и выудил для тебя два имени. Коренастого зовут Джармен Дейтон. А тощий, похожий на скелет, зовется Стефеном Локли Гарландом, оба они из Кловервилла. После этого, – продолжал Дрейк, – просмотрев свои архивы, я обнаружил, что у меня есть довольно хорошие связи в городке, расположенном всего в двадцати пяти милях от Кловервилла. Я позвонил туда своему конфиденту и спросил, не знает ли он детектива по имени Джармен Дейтон. Это имя ему было известно. Дейтон работал в полиции Кловервилла, дослужился до звания ее начальника, а потом оказался замешанным в какую-то политическую авантюру, был уволен и открыл частное детективное агентство. Ну а теперь об этом Гарланде… О Стефене Локли Гарланде.
– Что ты узнал о нем? – спросил Мейсон.
– Самое большое предприятие в Кловервилле – это «Кловервилл-Спринг энд саспеншн компани». Это старая фирма. Она принадлежит одной семье и переходит из поколения в поколение. Фирма могущественная. Ты ничего не добьешься в Кловервилле, если не будешь раболепствовать перед ее владельцами.
– Дальше! – сказал Мейсон.
– Гарланд уже много лет работает на эту фирму. Заведует там чем-то вроде бюро общественных отношений. В действительности он улаживает всякие щекотливые дела, которые возникают на предприятии. Если что-то происходит, например если кто-то совершает поступок, позорящий «Спринг-компани», Гарланд вступает в дело и в большинстве случаев улаживает его тем или иным способом. Его даже прозвали Ловкач Гарланд.
Мейсон усмехнулся:
– Кажется, нам придется иметь дело с крупным специалистом, Пол.
– Есть и еще кое-что, – продолжал Дрейк. – Мой конфидент говорит, что весь Кловервилл взбудоражен известием, что глава «Спринг-компани» недавно погиб. Его звали Хармен Хаслетт. Недели две назад он отправился в море на яхте. Собирался совершить путешествие в Европу. Во время шторма они находились где-то в Бискайском заливе и послали сигнал бедствия. Вскоре сигналы прекратились. Несколько судов подошли к тому месту, откуда были посланы эти сигналы, но не нашли никаких следов, кроме контейнера с названием яхты на нем. Были предприняты поиски, которые не увенчались успехом, и тогда пришли к заключению, что яхта погибла вместе со всем своим экипажем… Тебе все еще хочется заниматься этим делом, Перри?
– Если бы я знал, черт меня возьми! За издержки мне заплатили двести долларов.
– Да-а! – протянул Дрейк. – На двести долларов далеко не уедешь. Не помню, чтобы ты работал когда-нибудь за такую скудную плату.
– Клиент мне дал, сколько мог, Пол, так что я подкину и свои деньжата в случае необходимости, потому что это дело меня заинтересовало.
– Что ты собираешься делать?
– Во-первых, Пол, я хотел бы выяснить, является ли Хармен Хаслетт единственным владельцем «Спринг-компани». Мне кажется, что он сын основателя этой фирмы. А отец его, кажется, умер или ушел на покой. И вообще мне хотелось бы побольше узнать о владельце фирмы. Кроме того, я, конечно, хотел бы узнать побольше о тех людях, которые следят за моей подсадной уткой. Например, где они остановились и имеют ли какие-нибудь связи в нашем городе. Я принял этого Гарланда за местного детектива.