Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“It is possible, yes,” he admitted.
He looked at her curiously (он с любопытством взглянул на нее; curious — любознательный; любопытный). The hand that held the window bar (рука, державшая оконную задвижку; to hold (held) — держать; bar — кусок, брусок; засов, щеколда) was not quite steady (немного подрагивала: «была не вполне твердой»; steady — прочный; непоколебимый, твердый); her lips, too, were trembling (ее губы тоже дрожали).
“Does it matter to you very much, Mademoiselle (для вас это так важно, мадемуазель; to matter — иметь значение, быть важным)?” he asked (спросил он).
“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train (конечно, я должна успеть на тот поезд).”
She turned away from him and went down the corridor (она развернулась и пошла по коридору) to join Colonel Arbuthnot (чтобы присоединиться к полковнику Арбэтноту; to join — соединять; присоединяться, входить в компанию).
curiously ['kjU(@)[email protected]] steady ['stedI] mademoiselle [,m&[email protected]@'zel]
He looked at her curiously. The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling.
“Does it matter to you very much, Mademoiselle?” he asked.
“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train.”
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.
Her anxiety, however, was needless (ее тревога/беспокойство, однако, была излишней; needless — ненужный, бесполезный). Ten minutes later the train started again (через десять минут поезд снова поехал: «начал движение»). It arrived at Haydapassar only five minutes late (он прибыл в Хайдарпашу, опоздав всего на пять минут; late — опоздавший, запоздавший), having made up time on the journey (наверстав /упущенное/ время в пути; to make (made) up — составлять; возмещать, наверстывать; journey — поездка, путешествие).
The Bosphorus was rough (в /проливе/ Босфор штормило; rough — неровный, грубый; бурный, бушующий /о море/) and M. Poirot did not enjoy the crossing (и мсье Пуаро не получил удовольствия от переправы; crossing — пересечение; переезд по воде, переправа). He was separated from his travelling companions on the boat (на судне он был разлучен со своими попутчиками: «дорожными спутниками»; to separate — отделять; расставаться, разлучаться; boat — лодка; судно, корабль) and did not see them again (и больше их не видел).
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel (по прибытии к Галатскому мосту, он направился прямиком в отель «Токатлиан»; to drive (drove, driven) — водить, ездить).
anxiety [&N'[email protected]] rough [rVf] separate ['[email protected]] companion [[email protected]'p&[email protected]]
Her anxiety, however, was needless. Ten minutes later the train started again. It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.
2. The Tokatlian Hotel
(отель «Токатлиан»)
At the Tokatlian (в «Токатлиане»), Hercule Poirot asked for a room with bath (Эркюль Пуаро попросил номер с ванной; to ask — спрашивать; просить; room — комната, номер). Then he stepped over to the concierge’s desk (затем он подошел к стойке консьержа; to step — шагать, ступать; desk — письменный стол, конторка) and inquired for letters (и справился о письмах; to inquire — спрашивать, узнавать; справляться, осведомляться).
There were three waiting for him (его ожидали три /письма/) and a telegram (и одна телеграмма). His eyebrows rose a little (его брови слегка поднялись; to rise (rose, risen)) at the sight of the telegram (при виде телеграммы; sight — зрение; вид). It was unexpected (это было неожиданным; to expect — ожидать, ждать).
He opened it (он открыл ее) in his usual neat, unhurried fashion (в своей обычной аккуратной, неторопливой манере; to hurry — спешить, торопиться; fashion — образ; манера, вид). The printed words stood out clearly (напечатанные слова ясно и четко гласили; to stand (stood) out — отходить, отступать; быть или становиться ясным; clearly — звонко; понятно, ясно).
Development you predicted in Kassner case (обстоятельство в деле Касснера /которое/ вы предсказывали; development — развитие, рост; событие, обстоятельство) has come unexpectedly (неожиданно наступило; to come (came, come) — приходить, идти; наступать, приходить). Please return immediately (пожалуйста возвращайтесь немедленно).
concierge [kOnsI'[email protected]] unexpected [,VnIk'spektId] unhurried [Vn'hVrId]
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. Then he stepped over to the concierge’s desk and inquired for letters.
There were three waiting for him and a telegram. His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. It was unexpected.
He opened it in his usual neat, unhurried fashion. The printed words stood out clearly.
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately.
“Voilà ce qui est embêtant,” muttered Poirot vexedly (фр. вот незадача! пробормотал Пуаро с досадой; to vex — досаждать, раздражать). He glanced up at the clock (он взглянул на стенные часы; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). “I shall have to go on to-night (мне придется продолжить путь сегодня вечером; to have to do smth. — выражает долженствование: должен сделать что-либо),” he said to the concierge (сказал он консьержу). “At what time does the Simplon Orient leave (во сколько отходит Симплонский Восточный /экспресс/; Simplon — Симплон, высокий горный перевал в Альпах, между Швейцарией и Италией, to leave — уходить, уезжать)?”
“At nine o’clock, Monsieur (в девять часов, мсье).”
“Can you get me a sleeper (вы можете заказать мне /место/ в спальном вагоне; to get — доставать, добывать; to sleep — спать; sleeper — спящий, соня; ж. — д. = sleeping-car — спальный вагон)?”
“Assuredly, Monsieur (конечно, мсье; to assure — уверять, заверять). There is no difficulty this time of year (никаких трудностей /с билетами/ в это время года). The trains are almost empty (поезда почти пусты). First-class or second (/билет/ первого класса или второго)?”
“First (первого).”
“Très bien, Monsieur. How far are you going (фр. прекрасно! до какой станции: «как далеко» вы следуете)?”
“To London (до Лондона).”
“Bien, Monsieur (хорошо, мсье). I will get you a ticket to London (я куплю: «достану» для вас билет до Лондона) and reserve your sleeping-car accommodation (и /заранее/ закажу для вас спальное место: «размещение в спальном вагоне»; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, бронировать; accommodation — приспособление, приют; место /в поезде, на пароходе, и т.д./) in the Stamboul-Calais coach (в вагоне следующем /по маршруту/ Стамбул — Кале; coach — карета, экипаж; ж. — д. пассажирский вагон).”
vex [veks] assuredly [@'SU(@)rIdlI] reserve [rI'[email protected]:v] accommodation [@,[email protected]'deIS(@)n] Stamb(o)ul [st&m'bu:l] Calais [k&'leI, 'k&l(e)I]
“Voilà ce qui est embêtant,” muttered Poirot vexedly. He glanced up at the clock. “I shall have to go on to-night,” he said to the concierge. “At what time does the Simplon Orient leave?”
“At nine o’clock, Monsieur.”
“Can you get me a sleeper?”
“Assuredly, Monsieur. There is no difficulty this time of year. The trains are almost empty. First-class or second?”
“First.”
“Très bien, Monsieur. How far are you going?”
“To London.”
“Bien, Monsieur. I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach.”
Poirot glanced at the clock again (Пуаро снова мельком взглянул на часы). It was ten minutes to eight (/было/ без десяти минут восемь). “I have time to dine (у меня еще есть время, чтобы пообедать)?”
“But assuredly, Monsieur (конечно же, мсье).”
The little Belgian nodded (маленький бельгиец закивал головой). He went over (он пошел; to go over — пойти, сходить) and cancelled his room order (и отменил заказанный номер; order — порядок; заказ) and crossed the hall to the restaurant (и пошел через зал/вестибюль в ресторан; to cross — пересекать; идти через).
As he was giving his order to the waiter (когда он делал: «отдавал» /свой/ заказ официанту; to give — давать; поручать), a hand was placed on his shoulder (на его плечо опустилась рука: «рука была положена на его плечо»; to place — ставить, размещать).
“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure (ей, старина, какая приятная неожиданность: «неожиданное удовольствие»; mon vieux — фр. старина, дружище; to expect — ожидать, ждать)!” said a voice behind him (раздался: «сказал» голос позади него).
The speaker was a short stout elderly man (говорящий был невысоким полным пожилым мужчиной; to speak — говорить; short — короткий; низкий, невысокий; stout — крепкий; полный, тучный), his hair cut en brosse (его волосы были подстрижены ежиком; to cut — резать; стричь, подстригать; en brosse — фр. ежик /о мужской стрижке/). He was smiling delightedly (он радостно/благодушно улыбался; delight — восторг, восхищение, удовольствие).
cancel ['k&ns(@)l] pleasure ['[email protected]] en brosse [,Om'brOs] delightedly [dI'laItIdlI]
Poirot glanced at the clock again. It was ten minutes to eight. “I have time to dine?”
“But assuredly, Monsieur.”
The little Belgian nodded. He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant.
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder.
“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!” said a voice behind him.
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly.
Poirot sprang up (Пуаро вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; вскакивать).