Горящая земля - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тана, владевшего деревней, звали Элдит. Он был крепким рыжеволосым человеком, и его ошеломило множество лошадей и всадников, которые явились к нему в поисках крова на ночь.
— Я не могу всех вас накормить, — проворчал он. — И кто вы такие?
— Меня зовут Утред, — сказал я. — А это — госпожа Этельфлэд.
— Моя госпожа, — отозвался он и опустился на одно колено.
Элдит довольно хорошо нас накормил, хотя на следующее утро пожаловался, что мы опустошили все его бочки с элем. Я утешил его золотым звеном, которое отрубил от цепи Алдхельма.
У Элдита было мало новостей. Он слышал, конечно, что Этельфлэд — узница в монастыре в Лекелейде.
— Мы посылали ей муку и яйца, господин, — сказал он мне.
— Почему?
— Потому что я живу там, откуда можно добросить камнем до Уэссекса, — ответил он, — и мне нравится, когда восточные саксы дружат с моим народом.
— Ты видел датчан этой весной?
— Датчан, господин? Эти ублюдки не приближались!
Элдит был в этом уверен, что объясняло, отчего он допустил, чтобы его палисад оставался в полуразрушенном состоянии.
— Мы просто пашем нашу землю и выращиваем скот, — настороженно проговорил он.
— А если тебя призовет господин Этельред? — спросил я. — Ты отправишься на войну?
— Молюсь, чтобы такого не случилось, но — да, господин. И я могу привести на службу шесть добрых воинов.
— Ты был у Феарнхэмма?
— Я не смог тогда отправиться, господин, я сломал ногу. — Он поднял подол, чтобы показать вывернутую икру. — Мне повезло, что я остался жив.
— Теперь будь готов ответить на призыв, — предупредил я.
Он перекрестился.
— Надвигается беда?
— Беда надвигается всегда, — ответил я и сел в седло прекрасного жеребца Алдхельма.
Не привыкший ко мне конь задрожал, и я похлопал его по шее.
Мы поехали на запад по утреннему холодку. Мои дети ехали вместе со мной.
Нищий, шагавший по дороге в противоположную сторону, опустился на колени у придорожной канавы, чтобы дать нам проехать.
— Я был ранен во время боя за Лунден! — крикнул он, протянув искалеченную руку.
Было много таких людей, ставших нищими из-за полученных на войне ран. Я дал своему сыну Утреду серебряную монету, велев бросить ее этому человеку. Он так и поступил, но в придачу произнес несколько слов:
— Да благословит тебя Христос!
— Что ты сказал? — вопросил я.
— Ты его слышал. — Этельфлэд, ехавшую слева от меня, это позабавило.
— Я предложил ему благословение, отец, — сказал Утред.
— Не говори мне, что ты сделался христианином! — прорычал я.
Утред покраснел, но не успел ответить, как Осферт вырвался из отряда всадников позади нас.
— Господин! Господин!
— В чем дело?
Он не ответил, просто показал туда, откуда мы ехали.
Я повернулся и увидел густеющий столб дыма на восточном горизонте. Как часто я видел такие огромные дымы! Многие из них были делом моих рук, метками войны.
— Что это? — спросила Этельфлэд.
— Хэстен, — ответил я, забыв про глупость моего сына. — Это должен быть Хэстен.
Я не мог придумать другого объяснения.
Война началась.
3
Семьдесят наших людей ехали к дыму, который теперь казался темным, медленно двигающимся пятном на туманном горизонте. Половина из этих семидесяти были моими воинами, половина — мерсийцами. Я оставил своих детей в деревне, где Осферт и Беорнот получили приказ дожидаться нашего возвращения.
Этельфлэд настояла на том, чтобы поехать с нами. Я пытался ее остановить, но она не желала выполнять моих приказов.
— Это моя страна, — твердо сказала она, — мой народ, и мне нужно видеть, что с ними делают.
— Вероятно, ничего, — отозвался я.
Пожары не были редкостью. Дома имели соломенные крыши и открытые очаги, а искры и солома уживаются плохо. Но все равно у меня было предчувствие, которое заставило меня надеть кольчугу, прежде чем мы поехали обратно.
При виде дыма я первым делом подумал о Хэстене, и хотя, поразмыслив, счел это объяснение менее вероятным, все равно не мог до конца избавиться от подозрений.
— Других дымов нет, — заметил Финан, когда мы проделали половину своего недавнего пути.
Обычно, если армия мародеров следовала через страну, она поджигала каждую деревню, однако только один темный столб дыма поднимался к небу.
— И Лекелейд далеко от Восточной Англии, — продолжал Финан, — если этот пожар в Лекелейде.
— Верно, — буркнул я.
Лекелейд был далеко от лагеря Хэстена в Бемфлеоте и так глубоко в стране саксов, что любая датская армия, двинувшись прямо на Лекелейд, подвергала бы себя опасности. Такой риск не имел смысла, поэтому и мне, и Финану хотелось верить, что причиной огня послужили просто случайная искра и сухая солома.
Пожар и в самом деле был в Лекелейде. Чтобы убедиться в этом, пришлось потратить немало времени, так как земля была плоской и деревья мешали обзору, но, как только мы приблизились настолько, что смогли увидеть поднимающийся дрожащий жар, у нас не осталось сомнений.
Мы ехали вдоль реки, но теперь я свернул в сторону, чтобы приблизиться к деревне с севера. Я считал, что именно туда станет отступать любой датчанин, и у нас будет шанс перехватить врага. Здравый смысл все еще говорил, что это должен быть обычный пожар, но мои инстинкты неприятно покалывали меня.
Мы добрались до северной дороги и увидели, что она перепахана копытами. Стояла сухая погода, поэтому отпечатки копыт не были четкими, но я с первого взгляда мог сказать, что отпечатки оставлены не лошадьми людей Алдхельма, который всего день назад по той же самой дороге приблизился к Лекелейду. Следов было слишком много, и те, что вели на север, по большей части перекрывали те, что вели на юг.
Значит, кто бы ни являлся в Лекелейд, он уже уехал прочь.
— Явились и ушли, — сказал отец Пирлиг.
Он был в рясе священника, но на его поясе висел длинный меч.
— Их было не меньше сотни, — сказал Финан, глядя на отпечатки копыт, рассыпавшиеся по обе стороны дороги.
Я посмотрел на север, но ничего не увидел.
Если бы налетевшие всадники все еще находились неподалеку, была бы видна висящая в воздухе пыль, но все вокруг было спокойным и зеленым.
— Давайте поглядим, что натворили ублюдки, — сказал я и повернул на юг.
Кто бы сюда ни являлся — а я не сомневался, что то были люди Хэстена, — их набег был быстрым. Я догадался, что они приблизились к Лекелейду в сумерках, сотворили все, что хотели, а на рассвете ушли. Они знали, что находятся опасно глубоко в сакской Мерсии, поэтому не медлили. Они ударили стремительно, и в этот самый миг торопились обратно, к более безопасным возвышенностям, в то время как мы ехали в сторону густеющего запаха древесного дыма. Древесного дыма и горящей плоти.