Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.
Теренций О'Райен - половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829-1868) "Ирландская астрономия", где излагается "правдивый миф" о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, "что невежды зовут Орион". Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов".
Сыновья Леды - близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон братья, но не близнецы.
Отроду привыкший к обхожденью - "Гамлет", I, 4.
Вилли Мерри - дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
Совершили такую вольность, похоронили его - одна из острот Джона Джойса.
Во тьме ощущалось... - пародия на описания "общений с духами" в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов "Общества Психических Исследований". Талафонтра... - "санскритизация" слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью), ...прежде видел как бы сквозь тусклое стекло - парафраза 1 Кор 13, 12.
Банба - одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей - богиня смерти.
В глазах твоих слеза чертовски близко - вариация строки из стихотворения Т.Мура.
К сучонке, на которой его женили... - намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе "Пансион".
Из черных краев - из протестантского Ольстера.
Эреб - в греч. мифологии бог - а также ему подведомственная область подземного мрака на пути к Аиду.
Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
Страсть господствует и в смерти - из стихотворных "Опытов о морали" англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).
Блюмендуфт - аромат цветов (нем.).
...героев шестьдесят седьмого года - в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
Братья Шире - участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
Старуха одна... - миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, - история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
Миссис О'Дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы "Городской герб".
Любимые друзья... лицом к лицу - из стихотворения Т.Мура "Найдется ли столь низкий раб".
Последнее прощание... - пародия "Казнь героя" пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга "Разбитое сердце".
Сперанца - надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826-1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не "рыдающие", но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
В ночь перед тем, когда вздернули Ларри - народная ирл. баллада конца XVIII в.
Иностранная делегация - имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи - поцелуи (итал.); Шванц - член, Ходен - яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони - Телка Цветок Барышня (венг. Вираг - венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг Ли Хун Чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн - Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти - 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера "Рождение св.Патрика" говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
Пагами - плати мне (итал.); тридцать два кармана - по числу графств Ирландии.
Евнух Каталани - Анжелика Каталани (1779-1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
Революция Риенци - восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313-1354).
Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек - казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
Лаймхаус - район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
Поддельные господа - презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
Лига противников угощения - была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем "угощения", по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
Она приляжет на стожок - из песни "Шарабанчик" на слова Сэма Ловера.
Ирландия трезва - Ирландия свободна - лозунг Общества трезвости.
Кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение.
Оун Гарри - полумифический ирл. король III в.
Хрупкая Веточка - перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
Энтони Рафтри (ок.1784-1834) - слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный "последним из бардов"; Донол Макконсидайн - поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
Валлийский энглин - сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое "стихотворение". Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
Иопад длинновласый - певец на пиру Дидоны, "Энеида", 1, 742.
Слук-на-х'Эйреанн - патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в феникс-парке.
Молтифарнэм, Шиллела - ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант - шотл. кепка; Монтенотте - пригород Корка; Банком избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма - отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой.
Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса - хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза "Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу" едва ли не стала городским присловьем.
Да будет нация опять - название патриотической песни на слова Томаса О.Дэвиса (1814-1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии - в наброске "Портрет художника" (1904).
Срод-на-Бретон-Вег - Малая Бритн-стрит (ирл.).
Представители духовенства - реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б.Р.Слэттри, коего поиски не обнаружили.
Сын предателя - видимо, под "предателем" подразумевается Уильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.
Правила Куинсбери - современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды...), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
Оле Пфоттс Веттштейн - Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра ("солдат Карр" в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
Яркой и несравнимой звездой - "Конец - делу венец", I, 1.
Сказал я себе, сказал - из оперетты Гилберта и Салливена "Пэр и пери" (1882).
Гора Кальпа - лат. название Гибралтарской скалы.
Аламеда - парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
Стаббс - бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.
Джимми Джонсон - преподобный Джеймс Джонсон (1870-1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
Саммерхилл - бедный квартал в Дублине; папские зуавы - солдаты папского войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы.
Дело Сэдгроува против Хоула - реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
Сокольничий - перевод фамилии фолконер.
Брехоны - судьи в древней Ирландии.
Синедрион, двенадцать колен Иаровых - Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; "колена" он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик - св.Патрик (V в.); Оун - возможно, король Манстера во II в.; Конн - Конн Ста Битв (123-157), первый из великих королей - объединителей Ирландии; Оскар - в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус - сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн - Финн Мак-Кул; Дермот - король Ленстера Дермот Макморро; Кормак - Кормак Мак-Арт; Кевин - св.Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте - Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком.