Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
mitḫuru, ‘быть подобным’; šiddu, ‘длина’; u, ‘и’; pūtu, ‘ширина’
Пусть будут равны его длина и ширина,
9 lu-ú 1 (AŠ) IKU qa-aq-qá-ar-š[a lu]-(ù) 1 NINDAN i-ga-r[a-tu– ša]
Пусть 1 акр будет его площадь, пусть стороны его будут 1 ниндан в высоту!
lû, ‘пусть’; 1 написано AŠ; IKU (идеограмма) =ikû, ‘поле’; ‘акр’; qaqqaru, ‘площадь поля’; u, ‘и’; NINDAN (идеограмма) = nindan, ‘мера’; ‘стержень’; igāru, ‘стена’, ‘сторона’
10 ka-an-nu aš-la-a ta-mu-u[r] sa [MÁ]
Веревку-канну, веревку-ашлу судна ты видел.
kannu, ‘веревка’; ašlu, либо ‘веревка’, либо ‘порыв’; amāru, ‘видеть’;
ša, ‘который’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’, ‘коракл’
11 li-ip-ti-il-kum GIŠ (ár)-ti pí-[t]i-il-tam
Пусть (кто-либо) сплетет для тебя листья и пальмовое волокно!
patālu, ‘плести’; GIŠ arti, ‘листья, ветви’; pitiltu, ‘пальмовое волокно’
12 ŠÁR × 4 + 30 ta-qab-bi-am li-[ku]-ul
Пусть это потребует 14 430 мер емкости!»
ŠÁR (идеограмма) = 3600; 3 x 10 = 30; qabû, ‘говорить, приказывать’; akālu, ‘есть, потреблять’
Строки 13–17: Атрахасис строит ковчег13 30 ṣe-ri i-na ŠÀ-ša a[d]-di
Я поставил внутрь его 30 ребер,
ṣe-ri: для ṣēlu, ‘ребро’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце, внутренность’, nadû, ‘(здесь) установить, применительно к тростниковой хижине’
14 ša 1 PI ik-bi-ru 10 NINDAN mu-r[a]-ak– šu
ša, ‘который’; PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kabāru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; mūraku ‘длина’
15 ŠÁR im-di i-na ŠÀ-ša ú-ki-in
3600 столбов внутри него поставил,
ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; imdu, ‘подпорка’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; kunnu, ‘делать прочным’’
16 ša ½ (PI) ik-bi-ru-ma ½ NINDAN mu-˹ra˺-ak-šu
что в половину парсикту толщиной, в половину ниндан высотой, sa, ‘который’; понимаю PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kabaru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; muraku, ‘длина’
17 ar-ku-ús ḫi-in-ni-šá e-le-nu-um (ù) ša-ap-lu!-um
Я сделал в нем жилища наверху и внизу, rakāsu, ‘связывать, соединять’;ḫinnu, ‘жилище’; elēnum, ‘наверху’; u, ‘и’; šaplum, ‘внизу’
Строки 18–33: гидроизоляция ковчега18 1 ŠU.ŠI ESIR ki-da-ti-ša ap!-[r]u-ús
В 1 палец битума для его поверхности я отмерил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; kidītu, ‘внешняя поверхность’; parāsu, ‘отрезать, отмерять’
19 1 Su.Sl ESIR qi-ri-ib-sa (ap)-[r]u-us
В 1 палец битума для его внутренней части я отмерил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; qerbu, ‘внутренняя часть’; parāsu, ‘отрезать, отмерять’
20 1 ŠU.ŠI ESIR a-na ḫi-in-ni-ša aš-[t]a-pa-ak
В 1 палец битума для его жилых помещений я отлил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; ana, ‘для’; ḫinnu, ‘жилище’; šapāku, ‘лить, сыпать’
21 us-ta-ar-ki-ib SAr x 8 ˹ESIR.UD.DU.A˺ [i-n]a ki-ra-ti-ia
Я приказал загрузить 28 800 мер битума-купру в мои печи, šutarkubu, ‘заставить загрузить’; ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; ESIR. UD.DU.A (идеограмма) = ‘битум-kupru’; ina, ‘в’; kīru, мн. kīrātu, ‘печь’
22 ù ŠÁR ESIR a-na li-ib-bi aš-pu-uk
И 3600 мер битума внутрь вылил.
u, ‘и’; ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; ana, ‘в, к’; libbu, ‘сердце’; šapāku, ‘лить, сыпать’
23 ESIR ύ-ul iq-r[i]-ba-am-ma
Битум на поверхность (букв. «ко мне») не поднялся,
ESIR (идеограмма) = ittu, ‘битум’; ul, ‘не’; qerebu, ‘приближаться’
24 5 SU.SI na-(ha)-[a]m w˹re˺-[e]d-di
5 пальцев сала я добавил,
SU.SI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; nahum, ‘сало’; redii, ‘добавлять’
25 us-˹ta-ar˺ – [k]i-ib ˹ki˺-ra-ti x (x) mi-it-ha-ri-is
Я приказал загрузить печи поровну,
sutarkubu, ‘заставить загрузить’; kiru, мн. kiratu, ‘печь’; mitharis, ‘поровну’
26 GI[S]. rsiNIG GISfi x i
Тамариск и…,
GlS.SlNIG (идеограмма) = binu, ‘тамариск’; GlS x I, возможно, ‘стебель’
27 x x x e? na? as tum i? bi? ma? ba-ar-tam
…[…] (= Я закончил смешивать (?))
28 x x x (x) MEŠ x in? bi?
MES (идеограмма) для мн. ч.
29 ˹il˺-la-ku bi-rit ˹se-e-ri˺-sa
Пройдя между его ребрами
alaku, ‘идти’; bint, ‘между’; se-e-ri для sell, ‘ребра’
30 x nam? x x x.
(разбито)
31 x x-ia i x x x ESIR x x битум.
32 ˹ESIR UD.DU˺ ki-du-˹ύ˺ [sa k]i-ra-ti x x x
Битум-купру лишний из печей я.
ESIR.UD.DU (идеограмма) = kupru-битум; kidu ‘лишний’; kiru, ‘печь’
33 e-zu-ub 2 (χ 60) G[UR] ˹ύ-pa-az-zi-ru˺ um-mi-[ia-ni]
Из 120 гуров, что отложили в сторону мастера,
Ср. стрк. 58; ezub, ‘из’; puzzuru, ‘откладывать’; ummi’anu, ‘мастер’
Строки 34–38: Загрузка родичей в ковчег и их снабжение34 ˹uš˺-ta-na-˹al˺ x x [x x (x)] x ri-a– ši
Я лег… …. …радуясь
nâlu, ‘лежать’; ri’āšu, ‘радоваться’
35 a-na MÁ ˹i˺-[ru-bu-ma] x x k[i-i]m-<tu> ˹sa˺-al-la-at
На судно вошли… мои родственники (и) свойственники, ana, ‘к’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; erēbu, ‘входить’; kimtu, ‘семья’; sallatu, ‘клан’
36 ḫa-du-ú x [x x x] ˹ki?˺x x x e-mu-tim
Радостно… … …моих родных,
ḫadû, ‘радоваться’; emūtu, ‘семья мужа’
37 ù za-bi-il x [x x x x] x x ù su? e? ri a? tum
И грузчик… […]… и…
u, ‘и’; zābilu, ‘грузчик’;
38 a-ki-lum i-˹ik˺-k[a-a]l [ša-tu-ú] i-ša-at-ti
Еду они ели, питье они пили
ākilu, ‘едок’; akālu, ‘есть’; šātû, ‘пьющий’; šatû, ‘пить’
Строки 39–50: молитва Атрахасиса богу Луны39 a-na-ku a-wa-t[um i-na Š]À-i[a ul] i-ba-aš-ši-ma
Я-то слова в своем сердце не имел,
anāku, ‘я’; awatu, ‘слово’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; ul, ‘не’; bašû, ‘быть’
40 x na ti x [x x x l]i-ib– bi
…[…] моего сердца libbu, ‘сердце’
41 x ab x x [x x x]– ú-a
…[…]… мой […]
42 bi-ni-it(?) x x […]… -i? – ti-ia?
…[…] создание (?) моего…
43 . áš-na/gi-an?… […]-e? ša-ap-ti-ia
…[…]… моих губ
šaptu, ‘губа’
44 …ne ra? bi… […]-it pi-qum a ṣ-la-al
…[…]…, с трудом я заснул
piqum, ‘с трудом’ (общепринятое для ‘вряд ли вообще’?); ṣalālu, ‘спать’
45 ˹e-li˺ a-na ú-ri ˹ú˺-[sa-ap-pi (?)]˹a-na˺ dEN.ZU be-li
Я поднялся на крышу, Сину взмолился: “Господин мой,
elû, ‘подниматься’; ana, ‘к’; ūru, ‘крыша’; suppû, ‘молиться’; dEN.ZU;
знаки EN.ZU в древнем перевернутом написании читаются ZU.EN для ‘Зуэн’, имени бога Луны Сина; bēlu, ‘господин’
46 ˹GAZ? lìb? – bi?˺ li-ib-l[i la ta-ta-a]b-ba-al
Пусть боль моего сердца утихнет! Не оставляй (меня)!
GAZ (идеограмма) = ḫīpu, ‘разбивание’; libbu, ‘сердце’; balû, ‘утихать, гаснуть’; tabālu, ‘тащить’
47 x x x x x x ak? [x x x x] x-ti? – bi ik-la… мрак
48 ˹i˺-na x [x (x)]-ia
В мой […]…
49 dEN.ZU i-na GIŠ.G[U.ZA-šu it-ta-m]e ga-ma-ar-tam
Син со своего трона поклялся об уничтожении
dEN.ZU для ‘Син’; ina, ‘из’; GlŠ.GU.ZA (идеограмма) = kusšu, ‘сидение, трон’;tamû, ‘клясться’; gamartu, ‘уничтожение’
50 ù ar-m[u-tam i-na u4-mi-im] ˹e-ṭi˺-i[m (x x x)]