Автоквирография - Кристина Лорен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
«Дель Тако» – сеть ресторанов быстрого питания, которая специализируется на мексиканской кухне в американском стиле, а также на американских блюдах, таких как гамбургеры, картофель фри и коктейли.
21
«Панда-Экспресс» – сеть ресторанов быстрого питания, которая специализируется на китайской кухне.
22
«Пита-Пит» – крупная канадская сеть кафе общественного питания, специализирующихся на блюдах из питы.
23
В Центре изящных искусств имени Франклина С. Харриса на территории Университета Бригама Янга расположены студенческий театр, концертный зал и танцевальная студия.
24
Social Distortion – панк-рок-группа, созданная в 1978 году в Фуллертоне (Калифорния).
25
Первосвященник – мормон, рукоположенный в Мелхиседеково священство, вторую из трех степеней священства у мормонов.
26
Brother (англ.) – брат.
27
«Севен-илевен» – сеть однотипных продовольственных магазинов, в ассортимент которых входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы, работающих круглосуточно и располагающихся в бойких местах.
28
60 °F = 15,56 °C.
29
Нифай – город в штате Юта, до 1882 года назывался Солт-Крик, затем был переименован в честь Нефия, пророка движения Святых последних дней.
30
Мормонская тропа – маршрут длиной в 2092 километра, использовавшийся членами церкви Святых последних дней с 1846 по 1868 год. Пролегает от города Нову (Иллинойс) до города Солт-Лейк-Сити (Юта).
31
Храм Солт-Лейк – культовое сооружение Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в Солт-Лейк-Сити.
32
Книга Мормона – священный текст движения Святых последних дней, который, по мнению верующих, содержит писания древних пророков, живших на Американском континенте приблизительно с 2200 года до н. э. по 421 год н. э. Впервые опубликована в марте 1830 года Джозефом Смитом – младшим под названием «Книга Мормона: Слова, написанные рукой Мормона на листах, взятых из листов Нефия».
33
«Хай-си» – товарный знак фруктово-ягодных напитков: витаминизированных соков лесных ягод, «фруктового пунша», апельсинового, вишневого, виноградного и фруктовых напитков производства компании «Кока-Кола».
34
«Семья: Воззвание к миру» – документ, провозглашающий воззрения Церкви Иисуса Христа Святых последних дней на брак, детей и семью.
35
«Жены-сестры» – реалити-шоу о жизни мормона Коди Брауна, его четырех жен и семнадцати детей.
36
Молли-мормонка – нарицательное имя идеальной женщины – последовательницы СПД. Образцовой жене мормона надлежит быть привлекательной, целомудренной, жить для семьи в соответствии с идеологией мормонизма.
37
Агент Кью – персонаж книг и фильмов о Джеймсе Бонде.
38
Стракотто – томленая говядина по-итальянски.
39
«Учение и заветы» (The Doctrine and Covenants) – Священное Писание, признаваемое Церковью Иисуса Христа Святых последних дней. В книге содержатся «откровения», данные основателю церкви Джозефу Смиту, а также несколько откровений, полученных другими пророками последних дней.
40
«Драгоценная жемчужина» (The Pearl of Great Price) – одна из священных книг Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.
41
Рип ван Винкль – герой одноименного произведения Вашингтона Ирвина, проспавший двадцать лет.
42
«Шаста» – американский бренд безалкогольных газированных напитков.
43
Сноуберд – горнолыжный курорт в штате Юта, 29 километров от международного аэропорта Солт-Лейк-Сити. Сезон открывается с середины ноября, заканчивается в мае.
44
Каньоны – самый большой по площади катания горнолыжный курорт штата Юта.
45
День Сэди Хокинс – шуточный праздник, отмечаемый в первую субботу после 11 ноября. Героиня комиксов Сэди Хокинс – охотница за мужчинами, поэтому на школьных вечеринках в этот день девушки приглашают парней в качестве пары.
46
6 футов 3 дюйма = 192,02 сантиметра.
47
5 футов 10 дюймов = 177,8 сантиметра.
48
«Кавс» («Кливленд Кавальерс») – профессиональный баскетбольный клуб из Кливленда (Огайо).
49
«Уорриорс» («Голден Стейт Уорриорс») – профессиональный баскетбольный клуб из Сан-Франциско (Калифорния).
50
Леброн Джеймс – профессиональный баскетболист, играющий на позиции легкого и тяжелого форварда.
51
Ктуба – брачный договор в иудаизме.
52
Хупа – полог, под которым стоят жених и невеста во время иудейского бракосочетания.
53
30 °F = –1,11 °C.
54
«Хамви» – американский военный внедорожник. Обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию парашютным способом.
55
«Милые обманщицы» – телевизионная молодежная драма, основанная на одноименной серии романов Сары Шепард.
56
65 °F = 18,33 °C.
57
Сморы – сладость, которую делают на пикниках. Состоит из двух крекеров, между которыми кладут поджаренный на костре зефир и кусочек шоколада.
58
Дефкон – шкала готовности вооруженных сил США. Коды соответствуют накаленности военной обстановки. Стандартный протокол в мирное время – Дефкон 5, который уменьшается с накалом и ужесточением военной обстановки. Дефкон 1 соответствует ожиданию немедленной полномасштабной атаки.
59
Пол Саймон – рок-музыкант, поэт и композитор, обладатель трех премий «Грэмми» в номинации «Лучший альбом года».
60
«007-Спектр» – двадцать четвертый фильм о Джеймсе Бонде с Дэниэлом Крейгом и Леа Сейду.
61
Коржик, он же Бисквитное Чудище, Бисквитный Монстр – персонаж телешоу «Улица Сезам».
62
Крисмука (Chrismukkah) – название, образованное из названий двух зимних праздников – христианского рождества (Christmas) и иудейской хануки (Hanukka).
63
Стив Роджерс и Баки Барнс – персонажи комиксов о Капитане Америка.
64
Нулевой пациент – лицо, с которого начинается эпидемия.
65
«Эмердженси Эссеншиалс» – крупнейший в США бренд товаров для выживания в экстремальных условиях.
66
«Авения Брайдал» – салон свадебной моды в Ореме (штат Юта).
67
А. Голден «Мемуары гейши», пер. О. Ребрик.