Принцесса морей - Валерия Вербинина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прекрасно! Теперь у нас есть достойный повод решить наши маленькие разногласия раз и навсегда. Когда встречаемся?
– А чего нам, собственно, ждать? Как только выберемся наверх, я разом рассчитаюсь с вами за все. Секундантом пригласим священника, ручаюсь, он как раз вам очень понадобится.
– Хорошо, берем в секунданты Бланта и… мисс Сент-Илер. – Блэйк обернулся. – Кстати, где она?
– А что такое? – встревожился Джек.
– Я ее не вижу.
Оттолкнув Блэйка, Джек Осборн выскочил на берег подземной реки.
– В чем дело, дорогой? – спросила Луиза до того фальшивым тоном, что он сразу же заподозрил неладное.
Луиза Мэнсфилд прекрасно видела бегство обоих французов, но не захотела им мешать, правильно рассудив, что вдали Габриэль будет представлять куда меньше опасности для ее отношений с Джеком.
– Ты не видела Габриэль? – набросился на подружку Джек.
– Нет, не видела. А что? – удивилась та.
Обернувшись, Джек увидел лодку с двумя французами, которая почти дошла до поворота, за которым ее уже не было бы видно.
– Блэйк, – завопил Джек, – она сбежала!
– Ну так чего вы ждете? – крикнул Блэйк. – Живее, тащите в воду лодку! Так я и знал, что ее нельзя оставлять наедине с герцогом…
Джек бросился к одной из лодок, но тут же остановился как вкопанный.
– В лодке нет весел!
В самом деле, весла не только из этой лодки, но и из всех остальных куда-то исчезли.
Джек заметался по берегу.
Габриэль обернулась и сразу же увидела суету возле лодок.
– Гребите быстрее, – велела она Анри, – нас заметили!
Герцог кивнул и налег на весла.
Джек и Блэйк, стоя на берегу подземной реки, озадаченно переглядывались. Неожиданно Блэйк шагнул в воду. Мгновение – и он уже плыл вслед за ускользающей лодкой. Махнув на все рукой, Джек бросился за ним.
– Куда это они? – пролепетала Луиза, не веря своим глазам.
– Может, они что-то забыли в той лодке? – предположил священник, который стоял рядом с ней и смотрел на нее влюбленным взором.
Канарейка, когда ее хозяин тоже стремительно кинулся в реку, обиженно чирикнула, сделала небольшой круг по пещере, села на плечо священника. Немного удивившись, Блант все же протянул руку и осторожно погладил желтые перышки.
А в лодке Габриэль раздраженно говорила Анри:
– Быстрее, быстрее! Не то, не ровен час, они нас догонят!
– Я стараюсь! – обиделся де Бельфор. И вдруг левое весло с громким плеском ушло под воду, вырвавшись из его руки. Растерявшись, герцог тут же выпустил и второе весло. – Ох, – только и мог вымолвить он.
Лодка замедлила ход. Габриэль, чье лицо было мрачнее тучи, отвернулась от своего спутника и уставилась на воду. Двое пловцов медленно, но верно приближались к беглецам. Хотя оба были ранены, ни один не хотел отстать от другого.
Анри перешел к Габриэль на корму и, вздохнув, поглядел на своих соперников. Расстояние между ними и лодкой становилось все меньше и меньше.
– Ну, – спросил Анри, – на кого будем ставить: на блондина или на брюнета?
Примечания
1
Полубак – носовая часть верхней палубы на корабле. (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Кубрик – жилое помещение для матросов на корабле.
3
«Король-солнце» – Людовик XIV (1638–1715).
4
Так называемая война с Аугсбургской лигой (1688–1697).
5
Бриг – двухмачтовый корабль с прямыми парусами.
6
Штирборт – правый борт корабля.
7
Санто-Доминго – старое название острова Гаити; в те годы его владельцами были испанцы и отчасти – французы.
8
Боцман – непосредственный начальник палубной команды.
9
Имеется в виду виселица.
10
Траверс – направление, перпендикулярное курсу корабля.
11
Кливер – косой треугольный парус, ставящийся впереди фок-мачты. (Фок-мачта – первая от носа мачта, за ней следует грот-мачта, а ближе всего к корме располагается бизань-мачта.)
12
Вид сурового морского наказания.
13
Брамсель – третий снизу прямой парус на мачте.
14
Квартердек – приподнятая часть верхней палубы.
15
Фальшборт – легкая обшивка борта корабля выше верхней палубы.
16
Шкафут – средняя часть палубы корабля.
17
Грот – первый снизу парус на грот-мачте.
18
Клюз – отверстие в борту для пропуска якорной цепи.
19
Брашпиль – лебедка для подъема и спуска якоря.
20
Порты – отверстия в борту корабля для пушек.
21
Грота-штаги – снасти, поддерживающие грот-мачту спереди и сзади.
22
Бриджтаун – главный город острова Барбадос.
23
Ют – кормовая часть верхней палубы.
24
Планшир – брус, идущий по верху борта корабля или шлюпки.
25
Гугенот – во Франции XVI–XVIII веков так назывался исповедующий протестантскую веру (когда господствующей религией неизменно оставалась католическая).
26
Если читателю интересно, откуда автор взял приведенные выше факты, то я рекомендую ему превосходную книгу Жоржа Блона «Великий час океанов» (том 1, раздел «Флибустьерское море»).
27
Кварта, терс – фехтовальные термины.
28
Нассау – столица Багамских островов.
29
Тали – грузоподъемное приспособление (здесь – для спуска и подъема шлюпки).
30
Менуэт – чрезвычайно популярный в ту эпоху танец, который около 1670 года стал официальным танцем французского двора.
31
Имеются в виду Вильгельм III (1650–1702) и Мария II (1662–1694). Вильгельм, бывший голландским штатгальтером (т. е. главой исполнительной власти), сместил с английского трона Якова II из династии Стюартов, на дочери которого Вильгельм был женат. Так как формально у Вильгельма не было никаких прав на английский престол, он объявил свою жену королевой, а себя самого – королем и соправителем. На самом деле всю английскую политику тех лет (1689–1702) определял именно Вильгельм.
32
Франсуа Вийон (1431 – после 1463) – великий французский поэт. Помимо того, что писал великолепные стихи, он прославился тем, что был грабителем и вором, из-за чего имел неоднократные столкновения с правосудием.