Наперегонки со смертью - Дмитрий Старицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Лупара (от итал. lupo — волк) — неполный обрез охотничьего ружья, когда несколько укорачивается только блок стволов, в отличие от хауды, где обрезается еще и приклад. Использовась на Сицилии для защиты стад от волков. Затем стало распространенным оружием Коза Ностры. От нее разошлась по миру.
35
Центурия (лат.) — сотня.
36
Генерал-капитан — в настоящее время высшее воинское звание в Испании
37
Команданте — в армии Испании и ряда испаноязычных стран этот традиционный, со времен средневековья, чин равен майору в других европейских армиях.
38
мотобронепехота (исп.)
39
Парадка. Армейский сленг — парадная униформа.
40
Сопля. Сленг. — она де «лычка», узкий басон поперек погона для различия младшего комсостава. В современной Российской армии ее заменяют металлические угольники.
41
СЕТМЕ — исп. Centro de Estudios Tecnicos de Materiales Especiales — Центр Технических Исследований Специальных Материалов, а также серия испанских автоматических винтовок, созданных этой оружейной компанией.
42
«Как мы любили» сл. И. Шаферана муз. В. Добрынина
43
Готвач (болг.) — повар.
44
Браунинг М2 — американский крупнокалиберный пулемет. (Подробнее см. — Глоссарий)
45
ДШКМ — 12,7 мм пулемет системы Дегтярева-Шпагина (подробнее см. — Глоссарий).
46
FAMAS (фр. Fusil d'Assaut de la Manufacture d'Armes de St-Étienne) — штурмовая винтовка разработки французского оружейного предприятия MAS в Сент-Этьене. Стоит на вооружении французской армии. Калибр 5,6 мм НАТО. (подробнее см. — Глоссарий)
47
Браунинг М.1922 — модель пистолета конструкции Дж. Браунинга, выпускавшаяся на бельгийской государственной фабрике «FN» до второй мировой войны. (подробнее см. — Глоссарий)
48
Пастис (фр. Pastis) — настойка на 50 травах на основе анисовой водки. Употребляется как аперитив, для чего его разбавляют водой приблизительно в пять-восемь раз. В XIX веке пастис продавался в аптеках как лекарство от глистов.
49
Граппа — виноградный самогон крепостью 40–50 % алк. из остатков отжима винограда, включая стебли и косточки после изготовления вина.
50
«Шилка» ЗСУ-23-4 — советская легкобронированная счетверенная 23-мм зенитная самоходная установка. (Подробнее — см. Глоссарий).
51
русский ручной противотанковый гранатомет РПГ-18 «Муха» (Подробнее см. — Глоссарий)
52
М113 — американский гусеничный бронетранспортер (подробнее см. — Глоссарий)
53
М551 «Шеридан» — американский легкий плавающий танк (подробнее см. — Глосаарий)
54
американский ПТУР (противотанковый управляемый снаряд) «Шилелла» разработан специально для стрельбы из танковых пушек (Подробнее см. — Глоссарий)
55
Давид Бен Гурион (Грин Давид Иосеф, 1886–1973) — лидер еврейского рабочего движения в подмандатной британской Палестине, первый премьер-министр государства Израиль.
56
Зеэв Жаботински (Владимир Евгеньевич Жаботинский, при рождении — Вольф Евнович Жаботинский, 1880–1940) — лидер правого сионизма, основатель и идеолог движения сионистов-ревизионистов, создатель Еврейского легиона.
57
Галаха — традиционное иудейское право, совокупность законов и установлений иудаизма, регламентирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев.
58
АУГ — авианосная ударная группа (бюрократическое сокращение).
59
Маринез — так американцы называют морских пехотинцев.
60
см. Глоссарий.
61
см. Глоссарий.
62
Зиндан (от перс. zindân — тюрьма) — традиционная в Азии подземная тюрьма-темница. Слово образовано от слов «зина» — преступление, нарушение и «дан» — помещение, вместилище.
63
см. — Глоссарий.
64
В европейской традиции врачи перед присвоением им квалификации дают клятву приходить всем на помощь и не вредить. Традиционно называется «клятвой Гиппократа». Гиппократ по-гречески — властитель лошадей. (Гиппо — лошадь, кратос — власть).
65
Стихи — Франсуа Вийона. Перевод Юрия Кожевникова
66
Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Я прошу, целуй меня сладко, Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда. (пер. с исп.)
67
Кольт «Питон» — шестизарядным револьвер, калибра.357 Магнум, с ударно-спусковым механизмом двойного действия. Шестизарядный барабан откидывается влево, защелка барабана расположена в задней части рамки. (Подробнее см. — Глоссарий)
68
Дрон (от англ. drone — трутень, бездельник, гудеть, жужжать) — беспилотный летательный аппарат (БПЛА) военного назначения, разновидность робота. В задачу автономных систем, созданных для полёта, входит выполнение разведывательных миссий, потенциально опасных для человека.
69
Торпеда — рядовой боевик мафии.
70
МГ-3 (MG-3) — пулемет производства ФРГ, повторяющий конструкцию пулемета МГ-42 под единый патрон НАТО 7,62х51 мм. (подробнее см. — Глоссарий)
71
Ка-бар — нож морских пехотинцев США.
72
«Скорпион» (Škorpion vz. 61) — чешский малогабаритный пистолет-пулемёт, разработанный в 1950-е гг. для вооружения танкистов, связистов и спецназа и агентов спецслужб. Патрон 7,65х17 мм. (Подробнее см. — Глоссарий).
73
дворовая песня 50-х гг. XX века.
74
дворовая песня 50-х гг. XX века.
75
Беловодье — легендарная страна свободы в русских народных преданиях. Ассоциируется с Ирием (раем) славян-язычников, к которому восходит образ текущей с неба «молочной реки с кисельными берегами» русских волшебных сказок.
76
Дуванить — делить (казачий гутор).
77
Армейская ирония, так обзывает структуры по воспитанию личного состава.
78
Рельсы на погонах (армейский сленг) — погоны старшего офицера на которых два просвета.
79
ППД — пункт постоянной дислокации (бюрократическое сокращение).
80
Спецура — части специального назначения. (армейский сленг)
81
ВУС — военно-учетная специальность (бюрократическое сокращение).
82
Старлей — старший лейтенант (армейский сленг)
83
Увал — увольнение (армейский сленг)
84
ЧМО — часть материального обеспечения (бюрократическое сокращение).
85
Зимовая станица — дипломатическая миссия Донской казачьей республики при правительстве соседнего государства: Речи Посполитой, Крымского и Казанского ханств, Русского царства, и проч. (Подробнее см. — Глоссарий)
86
Болдырь — человек у которого мать казачка, а отец другой национальности. (казачий гутор)
87
Чмошник, чмо — неаккуратный солдат, плохой неумелый солдат. (армейский сленг). Происходит от бюрократического сокращения ЧМО — части материального обеспечения.
88
Арлингтон (англ. Arlington National Cemetery) — американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона. На нем захоронено около 300 тыс. участников войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты. Площадь мемориала почти 3 км2.
89
Средняя школа-интернат для художественно одаренных детей при Третьяковской галерее в Москве.
90
Люис — ручной пулемет обр 1913 г. (Подробнее см. — Глоссарий)