Китайская невеста - Майкл Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты даже представить не можешь, как я рад тебя видеть! — воскликнул Чарльз.
— Мне нетрудно догадаться, что ты ищешь того, чье имя также не следует произносить вслух, — проговорил Ло Фан.
Хомер Эллисон, не в силах понять ни слова, беспомощно переводил взгляд с одного на другого.
— Может быть, мне удастся кое-что узнать о Джонни, — сказал шепотом Чарльз, обращаясь к капитану.
Хомер кивнул и продолжал молчать.
— Очень хорошо, что ты приехал заявить права на склады отца Лайцзе-лу, — сказал Ло Фан. — Тот, кто ближе всех к ней, вздохнет с большим облегчением.
— Где сейчас этот человек? — спросил Чарльз.
— В подходящий момент тебя доставят к нему, — сказал Ло Фан. — Предстоит еще многое сделать.
— Он жив и здоров?
— Он смотрел в глаза смерти, но теперь поправился.
Глава Общества Быков сказал:
— Сегодня вечером ты встанешь на дальний рейд. После наступления темноты на борт поднимется лоцман. Ты узнаешь его по такому же предмету.
Крошечная, грубо вырезанная из дерева пара быков появилась в его огромной руке.
— Он скажет, куда плыть. Вдоль побережья Срединного Царства множество островов, не указанных на картах «заморских дьяволов». Вы направитесь к одному из них, там же спрячут этот корабль.
— Тот… тот человек, которого я ищу, встретит меня там? — Чарльз едва верил в свою удачу.
Ло Фан кивнул.
— Англичане убили бы его, если бы смогли. Поэтому мы отвезем тебя к нему.
— Я тоже пойду, — сказала Молинда.
Гигант мрачно взглянул на нее.
— Путь будет долгим и трудным. Если мы натолкнемся на патрули «заморских дьяволов», начнется стрельба, будут убитые.
Она повернулась к Чарльзу.
— Возьми меня, пожалуйста. Мне будет ужасно страшно остаться на корабле, спрятанном в какой-то бухте, не зная, что может произойти.
Чарльз повернулся к Ло Фану и, улыбаясь, сказал:
— Ло Фан, это Молинда. Это очень решительная молодая женщина и привыкла добиваться своего.
Ло Фан выглядел удрученным.
— Для нее потребуется специальный грим, но это тоже можно устроить. Теперь до конца сегодняшнего дня ты будешь очень занят. Закупай провиант и воду, пусть думают, что ты отплываешь в Америку. Когда на борт поднимется лоцман, выполняй все его инструкции, даже те, которые, с твоей точки зрения, совершенно лишены смысла.
Вежливо кивнув, он спустился на берег и смешался с толпой портовых рабочих-китайцев.
Чарльз объяснил ситуацию Хомеру, однако капитан «Лайцзе-лу» проявил осторожность.
— В этой части света полно пиратов, некоторые из них обманывали ничего не подозревающих иностранцев. Можем ли мы доверять этому человеку?
Импульсивно решив проверить умение Молинды разбираться в людях, Чарльз взглянул на нее.
— Как ты считаешь?
— Ему можно верить, — просто сказала она.
— Действительно можно, — с улыбкой сказал Чарльз. — Именно он соединил меня с моим сыном. И я знаю, он очень высоко ценит Лайцзе-лу и Джонни. Мы выполним все его инструкции до последней буквы.
— Только не забудь, — сказала Молинда, — что куда бы ты ни направился, ты всюду будешь брать меня с собой.
Оливер сошел на берег, переходя от борделя к таверне, затем от таверны вновь к очередному борделю, он собирал отпущенную на берег команду. Тем временем капитан Эллисон пополнял запасы мяса и рыбы, овощей и фруктов, затем закупил воду, которой хватило бы, чтобы пересечь Тихий океан и добраться до Сандвичевых островов.
— Не лежит у меня душа к напрасной трате денег, — сказал Оливер, — но я готов спорить, что это необходимо. Надо признать, тут не тот случай, когда стоит думать о расходах, особенно если таким образом мы вернем обратно Джонатана, — заметил Чарльз.
Чарльз счел необходимым раскрыть офицерам и боцману секрет, и Оливер сам вызвался отстоять ночную вахту на мостике.
Начался прилив, в течение первого часа темноты лоцман не показывался. Затем на причале появился человек, одетый, как кули, который, приблизившись, показал Оливеру вырезанную фигурку быка.
Человека провели на ют, где его уже ждали Хомер и Чарльз. Клипер отчалил и сразу устремился вниз к дельте реки. Первый помощник Иллайджа Уилбор сам поднялся на топ-мачту убедиться, что корабль никто не преследовал.
Ранним утром «Лайцзе-лу» вышла в открытое Южно-Китайское море, и здесь командование кораблем взял на себя лоцман Общества Быков. Клипер устремился на север; затем, незадолго до захода солнца, судно резко повернуло и направилось в уже наступившем туманном полусумраке к тому месту, что издали походило на твердую сушу.
— Мы напоремся на прибрежные скалы, — сказал встревоженный Хомер.
Чарльз поспешно перевел его слова. Китайский лоцман улыбнулся и ничего не ответил. Прошло еще некоторое время, прежде чем он приказал убрать часть парусов.
Клипер сбросил скорость и, казалось, едва продвигался вперед, но Хомер продолжал волноваться.
Чарльз улыбнулся, глядя на него.
— Мне кажется, впереди есть канал, — проговорил он.
Капитан корабля пристально вгляделся сквозь туман, затем медленно и с облегчением вздохнул. Густая листва практически полностью скрывала протоку между двумя островами. Чарльз продолжал переводить команды лоцмана. «Лайцзе-лу» медленно вползла в глубокие воды протоки и, продвинувшись вперед на несколько сотен ярдов, вынырнула на спокойное зеркало лагуны, окруженной высокими утесами, полностью скрывавшими судно со стороны моря и со стороны материка. Более удобное место, чтобы спрятать такой большой корабль с его высокими мачтами, было трудно придумать.
Спустили носовой и кормовой якоря, и лоцман объявил, что проголодался, показывая тем самым, что его часть ночной работы подошла к концу. Прежде чем спуститься с палубы вниз в каюту, он потребовал выставить усиленную охрану и следить, чтобы ни одна лодка не приближалась к судну.
Оставшаяся часть суток прошла без происшествий. Днем команда спала, ела и бездельничала на палубе. Лоцман отказывался обсуждать дальнейшие планы. Когда приблизился вечер, его летаргическое состояние испарилось.
— Корабль останется здесь на якоре до моего возвращения, — сказал он, обращаясь к Чарльзу. — Возможно, судну придется стоять здесь много дней, поэтому закупленные продукты не пропадут. Ни в коем случае не разрешайте никому из команды сходить на берег. Живущие поблизости враждебно настроены по отношению к «заморским дьяволам», и всякий, осмелившийся ступить на эту землю, какова бы ни была причина, несомненно умрет.
Чарльз перевел его слова Хомеру, весь вид которого говорил, что не очень-то он в это верит.
— Мне что-то не нравятся такие условия, — сказал он. — Как ты думаешь, стоит ли нам доверять этому человеку?
— У нас нет выбора, — ответил ему Чарльз.
Лоцман вручил молодому англичанину узел, который принес с собой на корабль.
— Ты и женщина наденете вот эти одежды. Спрячь свое оружие и захвати свой самый лучший европейский костюм. Не берите слишком много вещей, впереди нас ждет длинное путешествие.
Чарльз и Молинда переоделись в свободные, похожие на пижамы одеяния китайских крестьян, при этом девушка несколько раз хихикнула. Ни тот, ни другая не понимали, для чего им брать с собой свой гардероб, но лоцман не собирался давать никаких пояснений. Молинда вышла из положения, захватив с собой одно из западных платьев. Чарльз сунул шпагу и пару пистолетов под бесформенный плащ кули.
Спустили капитанскую шлюпку, прежде чем помочь девушке спуститься в нее, Чарльз пожал руку Хомеру.
— Не знаю, когда мы свидимся снова, — проговорил он.
— Пусть Джонни вернется вместе с вами, — ответил Хомер.
Шесть моряков под началом Оливера взялись за весла и доставили небольшую группу на берег. Лоцман спрыгнул на валун, взял узел с одеждами, потом перенес Молинду. Чарльз последовал за ним, а шлюпка отправилась обратно к клиперу.
Стояла темная ночь, легкая изморось, висевшая в воздухе, и звенящая тишина делали эту чуждую землю негостеприимной и угрожающей. Молинда дрожала, Чарльз попытался успокоить ее, обняв за плечи.
— Теперь мы двинемся вперед цепочкой, женщина пойдет между нами, — тихим голосом проговорил лоцман-проводник. — Держитесь как можно ближе ко мне, и что бы ни случилось, ни в коем случае не произносите ни слова и не стреляйте из оружия «заморских дьяволов». Жители, проживающие в этой области, ненавидят пришельцев и убьют вас сразу же, как только догадаются, что вы иностранцы. Если ты устанешь, — сказал он, обращаясь к Молинде, — прикоснись рукой к моему плечу, и мы устроим привал на несколько минут. Помни, мы не может долго оставаться здесь.
Девушка посмотрела на него с таким выражением, словно пожалела о своем порыве отправиться с Чарльзом.