Победитель остается один - Пауло Коэльо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он снова подходит к бару, вскрывает еще одну бутылочку и выпивает ее. Поймут ли когда-нибудь, что миры других людей уничтожил один — один и тот же — человек? Это уже не имеет значения. Он сожалеет только о той минутной слабости, когда вчера днем сделал попытку сдаться полиции. Но судьба, рассудив иначе, позволила ему довершить взятую им на себя миссию.
Да, он победил. Но победитель не остается в одиночестве. Кошмары его позади, и парящий над ним ангел с густыми бровями укажет путь, которым он будет следовать отныне.
19 марта 2008 года
Эта книга не была бы написана без содействия многих людей, открыто или конфиденциально открывших мне доступ к сведениям, содержащимся в ней. Принимаясь за свое исследование, я не предполагал, что за кулисами мира роскоши и гламура мне откроется столько интересного. Помимо тех моих друзей, которые не хотели, чтобы их имена были здесь названы, я приношу искреннюю благодарность Александру Остервальду, Бернадетте Имакулада-Сантос, Клодине и Элии Саабу, Давиду Роткопфу (введшему в обиход термин «Суперкласс»), Деборе Уильямсон, Фа-тиме Лопес, Фавазу Груози, Франко Колоньи, Хильде-гарду Фоллону, Джеймсу У. Райту, Дженнифер Боллин-джер, Джоан Рекман, Йорну Пфотенхауэру, Жюльетт Рига, Кевину Хейенбергу, Кевину Кероллу, Луке Бореи, Марии де Лурд Деба, Марио Розе, Монти Шедоу, Штеффи Черни, Виктории Наваловской, Яссеру Хами-ду, Зейне Рафаэль, принявшим в той или иной форме участие в работе над этой книгой. Должен признаться, что участие это носило по большей части опосредованный характер, ибо я никогда не распространяюсь о том, о чем пишу.
Примечания
1
Простите, я не говорю по-английски (французски). Я — поляк… (мексиканец). (англ.)
2
CV — сокращенное от curriculum vitae — краткое жизнеописание, автобиография (лат.).
3
Торговая марка известного модельера Донны Каран.
4
Jet lag — нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом через несколько часовых поясов
5
Стихотворение Р. Фроста «Неизбранная дорога». Перевод В. Топорова.
6
Belgian Clothing Assosiation — Бельгийская Ассоциация производителей одежды.
7