Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Биографии и Мемуары » ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» - Вольфганг Акунов

ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» - Вольфганг Акунов

Читать онлайн ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» - Вольфганг Акунов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 104
Перейти на страницу:

(ВОТ НАСТУПАЮТ ВЕСЕЛЫЕ ДЕНЬКИ)

1.Jetzt kommen die lustigen Tage.

Schaetzel, ade!

Und dass ich es dir gleich sage:

Es tut mir gar nicht weh.

Und im Sommer, da blueht

Der rote, rote Mohn,

Und ein lustiges Blut

Kommt ueberall davon.

Schaetzel, ade, ade!

Schaetzel, ade!

2.Und morgen da muessen wir wandern,

Schaetzel, ade!

Und kuessest du auch einen Andern,

Wenn ich es nur nicht seh’,

Und seh’ ich es im Traum,

So bilde ich mir ein,

Das ist gar nicht so,

Das kann ja gar nicht sein!

Schaetzel, ad, ade!

Schaetzel, ade!

Перевод:

1.Вот наступают веселые деньки.

Милка, прощай!

И сразу хочу сказать тебе,

Что я совсем не горюю.

А летом цветут красные-прекрасные маки,

А весельчак нигде не пропадет.

Милка, прощай, прощай,

Милка, прощай!

2.А завтра нам предстоит отправляться в пть.

Милка, прощай!

И ты можешь целоваться с другим,

Но только так, чтобы я этого не видел.

А если я увижу это во сне,

То воображу себе, что это не так,

Потому что этого не может быть.

Милка, прощай, прощай!

Милка, прощай!

27)HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN

(ВЫСОКО НА ЖЕЛТОМ ДИЛИЖАНСЕ)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

1.Hoch auf dem gelben Wagen

Sitz’ ich beim Schwager vorn.

Vorwaerts die Rosse traben,

Lustig schmettert das Horn.

Felder und Wiesen und Auen,

Leuchtendes Aehrengold.

Ich moechte ja so gere noch schauen,

Aber der Wagen, der rollt.

2.Postillon in der Schenke

Fuettert die Rose im Flug.

Schaeumendes Gerstengetraenke

Reicht mir der Wirt im Krug.

Hinter de Fensterscheiben

Lacht ein Gesicht gar hold.

Ich moechte ja so gerne noch bleiben,

Aber der Wagen, der rollt.

3.Sitzt einmal ein Gerippe

Hoch auf dem Kutschbock vorn,

Schwingt statt der Peitsche die Hippe,

Stundenglas statt dem Horn,

Sag ich: Ade, ihr Lieben,

Die ihr nicht mitfahren wollt!

Ich waere ja so gern noch geblieben,

Aber der Wagen, der rollt!

Перевод:

1.Высоко на желтом дилижансе

Сижу я рядом с кумом.

Кони резво бегут вперед,

Весело трубит рожок.

Поля, луга и долины,

Сверкающие золотом колосья.

Я хотел бы рассмотреть все это получше,

Но дилижанс катится дальше.

2.Почтальон в трактире

Торопливо кормит лошадей.

Трактирщик подает мне в кружке

Пенящийся ячменный напиток.

За оконными стеклами

Смеется такое прелестное личико!

Я так хотел бы задержаться подольше,

Но дилижанс катится дальше.

3.Eсли однажды на козлах

Вдруг усядется скелет,

Размахивающий, вместо кнута, косой,

А вместо рожка – песочными часами,

Я скажу: Прощайте, дорогие,

Не желающие ехать со мной!

Я бы так хотел остаться еще немного,

Но дилижанс катится дальше!

28)EIN HELLER UND EIN BATZEN

(ГРОШ И КОПЕЙКА)[436]

Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха.

1.Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein,

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.

Kehrreim:

Heidi heido heida, heidi heido heida,

Heidi heido heida, ha-ha-ha-ha-ha-ha!

Heidi heido heida, heidi heido heida,

Heidi heido heida!

2.Die Wirtsleut’ und die Maedel, die rufen Ach und Weh, ja Weh –

Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’, ja geh’.

Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’.

Kehrreim:

3.War das nicht eine Freude, dass mich der Herrgott schuf, ja schuf –

Ein Kerl wie Samt und Seide, nur schade, dass er suff’, ja suff’,

Ein Kerl wie samt und Seide, nur schade, dass er suff’!

Kehrreim:

4.Mein Gehrock ist zerrissen, mein Gehstock ist entzwei, entzwei,

Doch draussen auf der Heide sind wir, wie Voegel, frei, ja frei,

Doch draussen auf der Heide sind wir, wie Voegel, frei!

Kehrreim:

Перевод:

1.Грош и копейка, оба они принадлежали мне.

На грош я купил воды, на копейку – вина.

Припев:

Гейди, гейдо, гейда,

Гейди, гейдо, гейда,

Гейди гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха…

2.Трактирщики и девушки кричат: «Беда!»

Трактирщики – когда я прихожу,

Девушки – когда я ухожу.

Припев:

3.Какая же радость, что Господь Бог сотворил меня

Таким отличным парнем –

Жаль только, что пьяницей.

Припев:

4.Мой сюртук разодран, моя трость сломалась пополам,

Но на воле, в пустоши, мы свободны, как птицы.

Припев:

29)MUSKETIER’ SEIN’S LUST’GE BRUEDER

(МУШКЕТЕРЫ – ВЕСЕЛЫЕ РЕБЯТА)

Эта песня о мушкетерах былых времен в годы Европейской гражданской войны стала «гимном» мушкетерского (панцер-мушкетерского) полка дивизии «Великая Германия».

1.Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,

Haben guten Mut,

Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,

Sind den Maedchen gut, ja gut gut,

Singen lauter lust’g, lust’ge Lieder,

Sind den Maedchen gut.

2.Mut im Herzen, Geld im Beutel,

Und ein Glaeschen Wein.

Das soll uns die Zeit vertreiben,

Lust’ge Musketier’ zu sein, zu sein,

Das soll uns die Zeit vertreiben,

Lust’ge Musketier zu sein.

3.Spiegelblank sind uns’re Waffen,

Schwarz das Lederzeug.

Wenn wir bei den Maedchen schlafen,

Sind wir alle, alle gleich, ja gleich.

Wenn wir bei den Maedchen schlafen,

Sind wir alle, alle gleich.

4.Wenn wir durch die Stadt marschieren,

Unser Hauptmann stets voran,

Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,

Schau’n uns freundlich an, ja an.

Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,

Schau’n uns freundlich an.

5.Haben wir zwei Jahr’ gedienet,

Ist die Dienstzeit aus.

Dann schickt uns der Hauptmannn wieder

Ohne, ohne Geld nach Haus, nach Haus’.

Dann schickt uns der Hauptmann wieder

Ohne, ohne Geld nach Haus».

6. Ohne Geld und ohne Waffen,

Ohne bunten Rock.

Uns bleibt nur zum Angedenken

Der Reservestock, ja Stock, ja Stock.

Uns bleibt nur zum Angedenken

Der Reservestock.

Перевод:

1.Мушкетеры – веселые ребята,

Они всегда дружелюбны,

Распевают развеселые песни,

Хорошо обращаются с девушками.

2.Мужество в сердце, деньги в мошне,

И чарочка винца –

Вот что помогает нам хорошо проводить время

И быть веселыми мушкетерами.

3.Наше оружие блестит, как зеркало,

Наша амуниция черна.

Когда мы спим с девушками,

Мы все одинаковые.

4.Когда мы маршируем по городу,

Наш капитан всегда впереди.

Девушки отворяют окна и двери

И дружелюбно смотрят на нас.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 104
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» - Вольфганг Акунов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит