Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Биографии и Мемуары » ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» - Вольфганг Акунов

ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» - Вольфганг Акунов

Читать онлайн ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» - Вольфганг Акунов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 104
Перейти на страницу:

И хотя он в гневе и бешенстве

Грозит нам кулаком,

Мы находим пути,

Которых еще никто не находил.

4.А если неверная Фортуна изменит нам

И нам не суждено будет вернуться на родину,

И если нас поразит пуля,

И судьба нас отзовет –

Тогда танк станет нам стальной могилой.

22)ICH BIN EIN FREIER WILDBRETSCHUETZ

(Я – ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК, ОХОТНИК НА ДИЧЬ)

Слова Германа Лёнса, музыка Альфреда Гофмана.

1.Ich bin ein freier Wildbretschuetz

Und hab’ ein weit’ Revier.

So weit die braune Heide reicht,

Gehoert das Jagen mir.

Kehrreim:

Horrido, horrido,

Horrido, horrido, horrido jo sassassa,

Horrido, horrido,

Horrido, horrido, horrido.

2.Soweit der blaue Himmel reicht,

Gehoert mir alle Pirsch,

Auf Fuchs und Has’ und Haselhuhn,

Auf Rehbock und auf Hirsch.

Kehrreim:

Перевод:

1.Я – вольный стрелок, охотник на дичь,

Мои охотничьи угодья обширны.

Они простираются так далеко,

Как простирается рыжая пустошь,

И все это – мои охотничьи угодья.

Припев:

Горридо, горридо,

Горридо, горридо, горридо, ха-ха-ха-ха,

Горридо, горридо,

Горридо, горридо, горридо.

2.Так далеко, как простирается синее небо,

Мне принадлежит право охоты

На лис, на зайцев и на куропаток,

На косуль и на оленей.

Припев:

23) MORGEN MARSCHIEREN WIR

(ЗАВТРА МЫ ВЫСТУПАЕМ В ПОХОД)

Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.

1.Morgen marschieren wir

Zu dem Bauern ins Nachtquartier.

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Und ein Glaeschen Wein,

Und ein Glaeschen Wein.

2.Maedchen, ich liebe dich,

Heiraten aber kann ich dich nicht.

Wart’ nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Wart’ nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Dass wir werden ein Paar,

Dass wir werden ein Paar!

Перевод:

1.Завтра мы выступаем в поход

И расположимся на постой у крестьянина.

Чашечку чайку,

Сахарку и кофейку,

Чашечку чайку,

Сахарку и кофейку

И чарочку винца,

И чарочку винца!

Девушка, я тебя люблю,

Только вот жениться на тебе я не могу.

Подожди еще годик, и тогда в самом деле,

Подожди еще годик, и тогда в самом деое

Мы станем парочкой,

Мы станем парочкой.

24)ES WOLLT’ EIN MAEGDLEIN FRUEH AUFSTEH’N

(ЗАХОТЕЛОСЬ ДЕВУШКЕ ВСТАТЬ РАНО ПОУТРУ)

Старинная немецкая народная песня, известная также под названием «Песня про ежевику» («Бруммельбеерлид»).

1.Es wllt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n,

Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.

Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n,

Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.

Wollt’ in dem Wald spazierengeh’n,

Juja, juja, spazierengeh’n,

Wollt’ Brombeern pfluecken ab.

2.Und als sie in den Wald reinkam,

Da kam des Jaegers Knecht.

Und als sie in den Wald reinkam,

Da kam des Jaegers Knecht:

«Ei Maegdlein, scher dich aus dem Wald,

Juj, juja, ja aus dem Wald,

‘s ist meinem Herrn nicht recht!»

3.Und als sie ein Stueck weiter ging,

Da kam des Jaegers Sohn.

Und als sie ein Stueck weiter ging,

Da kam des Jaegers Sohn:

«Ei Maegdlein, bueck dich nieder,

Juja, juja, ja nieder,

Pflueck dir dein Koerbchen voll»!

4. «Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht

Eine Handvoll ist genug!»

«Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht,

Eine Handvoll ist genug!

In meines Veters Garten,

Juja, juja, ja Garten,

Wachsen Bromber’n g’rad’ genug!»

Перевод:

1.Захотелось девушке встать рано поутру.

Этак за четверть часа до рассвета.

Захотелось ей пойти в лесочке погулять

И набрать там ежевики.

2.И, когда она вошла в лес,

Навстречу ей идет слуга охотника.

«А ну-ка, девушка, уходи из лесу!

Мой хозяин не желает тебя здесь видеть!»

3.А когда она зашла в лес поглубже,

Появился сын охотника.

«А ну-ка, девушка, наклонись пониже

И набери полную корзину ягод!»

4.»Полная корзинка мне ни к чему,

Достаточно будет и пригорошни.

У моего батюшки в саду

Растет достаточно ежевики».

25) HEUT’ GEHT’S AN BORD, MORGEN SEGELN WIR FORT

(СЕГОДНЯ – НА БОРТ, ЗАВТРА – УХОДИМ В МОРЕ)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort,

Lustig, heut’ ist heut’!

Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,

Seemanns Lust und Freud’!

Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,

Maedel, schenk ein! Es lebe Lieb’ und Wein!

Leb wohl! Auf Wiederseh’n!

Перевод:

1.Сегодня мы грузимся на корабль,

Завтра мы уходим в море,

Веселые, но сегодня – это сегодня.

Так наполните бокал

Драгоценной влагой –

Радостью и весельем моряка!

Громко звенят стаканы,

Мы поем веселую песню,

Девочка, наливай!

Да здравствуют любовь и вино!

Прощай, до свидания!

26)JETZT KOMMEN DIE LUSTIGEN TAGE

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 104
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» - Вольфганг Акунов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит