Несущая смерть - Джей Кристофф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Помочь? – Во взгляде Александра вспыхнула ярость. – Хана, мы пришли как раз для того, чтобы уничтожить их. Сделать максимум, чтобы они более никогда не украли у нас ни одной дочери. Ни одной сестры и сына.
Хана оглядела группу – горящие глаза Зрячих, черные, как кремень, – воинов. И, взяв Александра и Святую мать за руки, подвела к очагу и усадила подле себя.
– Вам следует устроиться поудобнее. Это долгая история…
– Да ты совсем рехнулся, óни тебя дери!
Блэкбёрд стоял на палубе прекрасного корабля «Куреа», сложив руки на животе, широком и круглом, как барабан. Он очутился нос к носу с разъяренным, краснолицым Акихито, отказываясь даже просто моргнуть глазом. Между ними повисли замерзшие облачка выдыхаемого пара, а гул корабельных двигателей лишь подчеркивал крики мужчин.
Мичи прислонилась к перилам неподалеку, спрятав руки за спину. Здесь, наверху, над облаками, небо было ярким, кроваво-красным, но температура оказалась довольно низкой, и слезы у нее на глазах почти сразу превращались в льдинки. Ветер разметал волосы, защитные очки забрызгали остатки выхлопных газов «Куреа». На досках поблескивал черный лед.
Акихито и Блэкбёрд оба были размером с небольшие дома и грохотали, как пара сердитых моторикш. Акихито – сплошные мускулы под зимней шерстяной одеждой – из-за ноги мог быть в невыгодном положении, если бы ему пришлось драться на раскачивающейся палубе.
Однако если бы ссора переросла в драку, Мичи, честно говоря, сомневалась, на кого бы она поставила.
– Хана среди гайдзинов! – крикнул Акихито. – Мы должны помочь ей!
Блэкбёрд изогнул бровь и сплюнул, и слюна мгновенно превратилась в комок льда.
– Во-первых, послушай меня, ты, изнеженный ублюдок из Феникса. Никто не смеет говорить мне, что я должен делать на моем корабле. Во-вторых, мы даже не знаем, действительно ли Хана внизу, среди круглоглазых…
– Но не хочешь подлететь поближе, чтобы посмотреть…
– В-ТРЕТЬИХ, если твоя маленькая проказница настолько глупа, что умчалась одна и приземлилась среди десятка тысяч берсерков-гайдзинов, это ее собственная вина. Я не собираюсь лететь на корабле туда, где нас могут достать чертовы топтеры, и я уверен, что не поведу «Куреа» ниже облаков в такую бурю!
– Маленькая проказница? – Глаза Акихито чуть не вывалились из орбит. – Ах ты, мерзкий сын шлюхи ронина…
– Оставь мою мать в покое, малыш. Иначе заденешь мои чувства.
– А вдруг она попала в беду? Она может быть мертва.
– Тогда лучше прихвати зонтик, Акихито-сан. На тот случай, если с неба посыплется дерьмо, на которое мне начхать.
– Джентльмены. – Мичи успокаивающе опустила руки им на предплечья. – полагаю, вам обоим не помешает глубоко подышать и подумать о чем-то приятном. О весенних деньках… О смехе беззаботного ребенка… О женщине с декольте, в котором можно спрятать лодку…
Акихито проигнорировал Мичи, гневно глядя на капитана.
– Зачем было везти нас сюда, если ты собирался обделаться за пять миль до цели?
– Ты можешь проваливать и пройти остаток пути пешком, если считаешь, что нога выдержит.
– Она выдержит все, что ты подашь мне на блюде, и даже больше, жирный ублюдок.
– Вот как? Как думаешь, не придется ли тебе встать на колени, чтобы…
– Ребята, может, вы просто расцелуетесь в щеки и покончите с этим? – закричала Мичи.
Блэкбёрд покосился на нее, кивнул Акихито, но с ритма не сбился:
– У него колючая борода. А у меня очень нежная кожа.
Лицо Акихито исказилось, когда он попытался сдержать ухмылку. Блэкбёрд не стал притворяться, разразившись громким хохотом. Облакоходы вокруг них расслабились и, ссутулившись, вернулись на посты, – похоже, сегодня никаких прогулок по доскам в небе не предвидится.
В облачном покрове прогремел гром, и напряжение исчезло вместе с эхом.
– Мне жаль, друг мой. – Блэкбёрд похлопал Акихито по плечу. – Но подлететь еще ближе к лагерю – самоубийство. «Куреа» – быстрый корабль, но у нас нет вооружения для войны. Если мы полетим достаточно низко, топтеры разрежут нас на куски. А учитывая, что ты находился на борту «Сына грома», когда он разбился, мне не нужно объяснять, что произойдет, если Сусано-о решит слегка поцеловать наш надувной шар.
Акихито вздохнул, проводя рукой по своим косичкам.
– Мы должны спасти ее.
– Возможно, Хану и не нужно спасать, Акихито, – сказала Мичи. – С ней Пётр. Ты же видел, как он говорит о ней… и с ней. Навряд ли бы он по доброй воле повел девушку навстречу опасности.
– Можем ли мы хотя бы на мгновение спуститься ниже туч? – взмолился Акихито. – Посмотрим получше, вдруг сумеем разглядеть Кайю среди толпы? Ее наверняка невозможно не заметить.
Блэкбёрд оглядел здоровяка с головы до ног.
– Ну-ну. Совсем припекло, дружище?
– Да бедный пацан места себе не находит, – кивнула Мичи.
– Прекрати болтать глупости! – прорычал Акихито.
Блэкбёрд и Мичи обменялись понимающими полуулыбками, девушка покачала головой. Блэкбёрд повернулся и рявкнул на рулевого – в том не было особой необходимости, учитывая, что мужчина стоял в паре футов от него. Включились компрессоры, внутри надувного устройства с пустым шипением сплющился водород. Корабль начал спуск, а экипаж зажег работающие от энергии чи фонари, когда тучи поднялись над бортами судна и затопили палубу.
Мичи заступила на дежурство рядом с Акихито, и теперь они вместе стояли и дрожали под плащами. Туча дышала ей в затылок и щипала липкими пальцами. После того что и так уже казалось невыносимым, они ворвались в самую гущу сильного шквала. Корабль раскачивался, как маятник, палубы заливало грязным черным дождем.
Мичи выругалась и поправила платок на лице. За семнадцать лет она ни разу не видела настолько ядовитого дождя. Даже завернутая в плотную клеенку, девушка все равно чувствовала себя грязной.
Нет. Не грязной. Неправильное слово.
Мичи чувствовала себя омерзительно.
Выглянув за борт, она сквозь пелену ливня увидела лагерь гайдзинов: тысячи грязно-серых палаток, огромные машины на гусеничном ходу, на которых рядами стояли винтокрылые топтеры, похожие на гигантских металлических насекомых с выводками, прижимающимися к их спинам. За ними тянулись черные борозды, грязь, взбитая тысячами ног, металлическими гусеницами, резиновыми шинами. Боевая техника неумолимо приближалась к городу Йама. В сотне ярдов по левому борту небо разорвала молния, и Акихито вздрогнул.
– Ты что-нибудь видишь? – заорала Мичи, перекрывая вой ветра.
– Ничего!
– Но они, черт возьми, точно нас заметили! – Блэкбёрд разглядывал лагерь через механическую подзорную трубу. – Пилоты уже пытаются добраться до топтеров!
– А где Хана? Кайя?
– Все, что я вижу, – десять тысяч пар круглых глаз, готовых разодрать наши трупы! Рулевой, набери высоту сто и переводи нашу курочку на полный вперед! Расходимся по-быстрому, как шелковые юбки новобрачной!
Мичи повернулась к капитану и прищурилась.
– Юбки?
– Ну или как вы их