Счастливые слезы Марианны - Хосе Антонио Бальтазар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Забрела эта мексиканская песня к нам в снега в двадцатые годы, когда наших матерей еще на свете не было, — увлеченно рассказывала Катя…
У голубых заборов(сьелито линдо.'),окон зеленыхпо вечерам вздыхала(сьелито линдо!)чета влюбленных.Ай-ай-ай-ай!Шептали оба:«Друг друга мы клянемся(сьелито линдо!)любить до гроба!..»
Катя залилась смехом:
— Испанский язык тогда в России мало кто знал. И уж конечно никто не знал, что «cielito lindo», то есть «дивный танец «сьелито», является просто восклицанием, присказкой…
Амур стреляет метко(сьелито линдо!),спастись сумей-ка!Впилась мне прямо в сердце(сьелито линдо!)стрела-злодейка.Ай-ай-ай-ай!Дни и ночилюбовь меня тревожит(сьелито линдо!),мне сердце точит…
— Услышал один рифмоплет эту песню по-испански и в ней слово «сьелито» и решил, что в Мексике есть такое имя женское — «Челита»!.. — всплеснула руками Катя, залившись звонким смехом…
Дай, родинку на щечке(сьелито линдо!)твоей поглажу.Всех прочих ухажеров(сьелито линдо!)я вмиг отважу!Ай-ай-ай-ай!Дай, поглажу.А прочих ухажеров(сьелито линдо!)я вмиг отважу!..
— И поет с тех пор вся Россия песню про какую-то Челиту мексиканскую! — пропищала, задыхаясь от смеха, русская почитательница мексиканского фольклора.
Джоана и Марисабель от хохота согнулись в три погибели…
Ложась в постель, целую(сьелито линдо!)мою подушку,как будто я целую(сьелито линдо!)мою подружку.Ай-ай-ай-ай!Целую подушку,как будто я целую(сьелито линдо!)мою подружку…
Двор продолжал радовать окрестности дружной хоровой серенадой:
Весенней ночью лунной(сьелито линдо!)в полях окрестныхты собрала немало(сьелито линдо!)цветов чудесных.Ай-ай-ай-ай!Вместе со мноювлюбился ясный месяц(сьелито линдо!)в тебя весною!..
Катя подбоченилась и тихо запела по-русски:
И кто в нашем краеЧелиту не знает!Ее, как огня, боятся!Она весела, прекрасна,и ей возражать опасно!..
В мексиканской песне любовное объяснение, а в нашей поделке — описание какой-то кретинки, которой опасно возражать!.. — развела руками Катя. Джоана и Марисабель отнеслись с пониманием к недоумению русской балерины, столь сведущей в мексиканском фольклоре, и с патриотическим воодушевлением подхватили вместе со всеми новый куплет:
Тот, кто красотку любит(сьелито линдо!)и не слукавит,однажды горько плакать(сьелито линдо!)ее заставит.Ай-ай-ай-ай!Слезы льются.Цветы и те без влаги(сьелито линдо!)не обойдутся…
При этом Марисабель не оставила незамеченной беседу Бето с Клаудией, очки которой едва держались на кончике носа, что позволяло ей напрямую, без линз, таращиться на Бето, который рассказывал ей что-то, некрасиво размахивая руками перед самым ее носом, рискуя сбить вышеупомянутые очки… Этот сексуальный прием носить очки на самом кончике носа — кто же его не знает! Не переставая петь, Марисабель решительно направилась через двор к Бето…
Ты — золотая рыбка!(сьелито линдо!)Волна речнаяна берег мой выносит(сьелито линдо!)тебя, родная.Ай-ай-ай-ай!Волна речнаяна берег мой выносит(сьелито линдо!)тебя, родная…
— Бето, у меня шнурок на туфле развязался! — унизилась Марисабель до обмана, предварительно расшнуровав для этого на ходу туфлю. Мужчины особенно хорошо смотрятся, когда встают перед женщиной на колено. В данном случае просьба Марисабель была удачной еще и потому, что Клаудия, следуя взглядом за Бето, уронила-таки свои очки на землю!..
Когда гнездо родное(сьелито линдо!)бросает птица,другая птица вправе(сьелито линдо!)в нем поселиться.Ай-ай-ай-ай!Плакать не надо!Слезам не радо сердце(сьелито линдо!),а песне — радо!
А Катя, обняв Джоану, вторила подруге своим звонким голосом с милым русским акцентом:
Дай родинку у глаза(сьелито линдо!)я поцелую.Она моя, всех в мире(сьелито линдо!)я к ней ревную.Ай-ай-ай-ай!Дай поцелую.Она моя, всех в мире(сьелито линдо!)я к ней ревную!..
Из окна своей комнаты наблюдал за праздником старый дон Луис Сальватьерра. «Как жалко, — думал он, — что до этих дней не дожила Елена».
«Веселятся! — злобилась с кривой улыбкой на губах Белинда, унося на кухню грязную посуду. — А хозяйка-то дома от мужа сбежала!..»
Соперники от злости(сьелито линдо!) умрут, наверно.Они умрут, но наша(сьелито линдо!)любовь бессмертна.Ай-ай-ай-ай!Умрут, наверно…Они умрут, но наша(сьелито линдо!)любовь бессмертна!
Глава 3
Марианна стояла на пороге родного дома, где не была столько лет!
Здесь умер ее отец Леонардо Вильяреаль, здесь она испытывала притеснения мачехи Ирмы Рамос и приставания кузена Диего Авиллы. Отсюда она бежала в Мехико.
С большим опозданием и совершенно неожиданно выяснилось, что ранчо принадлежало ей, а не мачехе, которая вместе с Диего Авиллой, ставшим ее любовником, старательно скрывала это от Марианны.
Где они теперь? Алчность и преступления довели их до тюрьмы. Наверно, и сейчас еще там прозябают…
Ранчо было в запустении. Луис Альберто отшучивался, когда она спрашивала, не следует ли сдать его в аренду или продать?
Но вот странно, о былых неприятностях она вспоминала так, будто все это было не с ней.
На этом ранчо она познала радость земного существования, здесь породнилась с жарким мексиканским солнцем и напевами птиц…
Время — волшебный целитель и утешитель: оно вымарывает из памяти печальные страницы житейских неурядиц, делает краше мимолетные радости детства и отрочества…