Старые добрые времена (сборник) - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Сальваторе выехал на сцену, солдаты были – само внимание. Шпоры командора сверкали на солнце, а стремена слегка позванивали. Когда Сальваторе обвел пехотинцев взглядом, в этом взгляде сквозило не только великолепное презрение, но и усталость. Он очень устал. Подготовка сражения – нелегкое дело, и ведь за всем нужно присмотреть!
Глава 17
– Сэр! – окликнул командора Тома. – Вас к телефону!
– Ты что, не видишь, что я веду людей на отчаянное дело? Скажи, что я перезвоню попозже. Если буду жив.
– Полагаю, сэр, вам лучше все-таки ответить на этот звонок, – настойчиво произнес Тома.
– Да кто там звонит? – поинтересовался Сальваторе. – По твоему тону можно подумать, что на связи сам Господь Бог.
– На настоящий момент этот звонок для вас важнее божественного внимания. Это граф Сфорца.
– Ой, блин!
* * *– Это ты, Сальваторе?
– Да, граф, это я. Вы меня слышите?
– Говори громче, на линии какие-то помехи.
– Разрешите, я включу фильтр шумов. Так лучше?
– Да, лучше. Сальваторе, что ты, по-твоему, сейчас делаешь?
– Собираюсь вести своих людей в сражение, – ответил Сальваторе. – Честно говоря, у меня сейчас не самый подходящий момент для разговоров.
– А теперь слушай меня внимательно. Ты собираешься вступить в бой с тупарями? Я правильно понимаю? Что-что ты сказал?
– Я сказал «да», – угрюмо пробормотал Сальваторе.
– Тебе что, не объяснили, что тупари – наши союзники?
– Мне об этом сказали. Но в этих тупарях есть что-то зловещее. Я говорю совершенно серьезно, сэр. Я думаю, для нас лучше будет выступить на стороне принцессы.
– Ты думаешь? Кто тебе сказал, что ты можешь думать?
– Мне полагается думать, потому что я – старший по званию в этом отряде.
– Думать – это одно, а начать войну против союзника – совсем другое, – назидательно изрек граф Сфорца. – Сальваторе, немедленно останови эту заварушку.
– А, черт! – воскликнул Сальваторе.
– В чем дело?
– Атака только что началась.
– Как это могло произойти? Ты что, подал своим людям какой-то знак? Сражение не может начаться, пока командир не подаст сигнал.
– Когда вы сказали мне немедленно прекратить это все, я в сердцах ударил сжатым кулаком по ладони.
– Ну и что?
– Обычно я именно так и подаю сигнал к началу битвы.
– Сальваторе, – произнес граф со смертоносным спокойствием, – я хочу, чтобы ты немедленно остановил это сражение, извинился перед тупарями и явился ко мне. Полагаю, нам нужно кое-что обсудить.
– Да, сэр. Будет исполнено, сэр, – отозвался Сальваторе.
Глава 18
На некоторое время Сальваторе впал в уныние. Ведь победа уже была, считай, у него в руках! И тут его военачальник, граф Кармино Сфорца, приказывает все бросить, отдать с таким трудом добытую победу тупарям и немедленно возвращаться домой. Прыжками!
Потом Сальваторе решился. Он проигнорировал приказ и вместе со своими войсками спустился на поверхность Мельхиора. Их высадка не встретила ни малейшего сопротивления. Кондотьеры быстро устроили командный пункт.
Принцесса Хатари также впала в уныние. Она покинула «Эндимион» и присоединилась к Сальваторе, чтобы быть наготове на случай празднования победы. Она надела новое коронационное платье, изумрудно-зеленое, с отделкой из бриллиантов. То есть на самом деле это были цитрины, но принцесса намеревалась впоследствии, после вступления на престол, заменить их настоящими бриллиантами.
– Люди ожидают от монарха, что тот при любых обстоятельствах будет выглядеть величественно и пышно, – пояснила Хатари. – Нам приходится оправдывать ожидания.
– Можете забыть о коронационном платье, – мрачно сказал Сальваторе. – У нас крупные неприятности.
– Но ведь вы же сможете с ними справиться, правда? – спросила Хатари таким нежным голосом, что вся хмурость шестнадцатилетнего капитана растаяла, словно лед под лучами солнца.
– Не знаю, – отозвался Сальваторе. – Может, сумею, а может, и нет. Дайте мне немного подумать…
Командор встал и начал расхаживать по грубо обтесанному полу командного пункта. Присутствовавшие проворно уступали ему дорогу. Сальваторе был хорошим командиром, и подчиненные его любили, но не забывали о его вспыльчивом нраве. Сальваторе хмурился, кривил губы и щурился. Потом он принялся при ходьбе шаркать ногами по полу. Наконец он забрел в угол, уткнулся лбом в стену и пронзительно заулюлюкал. Этот неожиданный вопль сильно перепугал принцессу. Что касается кондотьеров, они не обратили на улюлюканье ни малейшего внимания. Они уже давно привыкли к странному способу, которым их командир спускал пар.
Наконец Сальваторе успокоился.
– Ну что ж, – сказал он, – где у нас офицер, заведующий наземными контактами?
– Это часть моих обязанностей, – отозвался Дик Фогерти.
– На этой планете есть местное население?
– Так точно, сэр. Раса, именуемая сими.
– Как далеко отсюда расположен ближайший город сими?
– За тем гребнем горы есть какой-то город, – доложил Фогерти.
Сальваторе посмотрел в телескопический перископ. Этот прибор – если его как следует отрегулировать – позволял подробно рассмотреть окружающую местность. Сальваторе увидел зелено-оранжевый пейзаж с отдельными вкраплениями коричневого цвета. Вокруг командного пункта росли деревья, но Сальваторе никогда еще не приходилось видеть ничего подобного. Больше всего эти деревья напоминали гигантские оранжевые грибы, поросшие перистыми листьями. Листья переливались разными оттенками зелени, словно оперение павлина. За лесом виднелись гребни скалистых гор. Прямо перед командным пунктом раскинулся луг, а за ним находился довольно большой город.
Сальваторе повернулся к Фогерти.
– Как вы полагаете, сможете вы взять группу солдат и доставить мне сюда взрослого сими?
– Без проблем, босс, – откликнулся Фогерти. – Если вы собираетесь его пытать, я постараюсь подобрать экземпляр покрепче.
– Я собираюсь просто побеседовать, без всяких пыток, – ответил Сальваторе.
– Ясно, командор.
Фогерти повернулся, чтобы отобрать несколько человек. Но тут донесся крик одного из часовых:
– Сэр! Сюда идет разумное существо!
Сальваторе снова приник к окуляру перископа и увидел существо, больше всего напоминающее кенгуру. Вот только у кенгуру не бывает ярко-зеленого меха, местами переходящего в редкие перья. Периодически существо хлопало рудиментарными крыльями, словно надеясь взлететь. Череп у него был крупнее, чем у кенгуру. Заметные выпуклости затылочных долей свидетельствовали о разумности существа.
– Ну что ж, проблема решилась сама собой, и идти никуда не пришлось, – сказал Сальваторе. – Проверьте, нет ли у этого типа оружия, и проводите его ко мне.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});