Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I remember walking back to the empty house, through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town. Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds. I remember myself as a gaunt black figure, going along the slippery, shiny pavement, and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability, the sordid commercialism of the place.
“I did not feel a bit sorry for my father. He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality. The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair.
“But going along the High Street (но когда я шел по главной улице), my old life came back to me for a space (моя прежняя жизнь, мое прошлое вернулось ко мне на некоторое время), for I met the girl I had known ten years since (я увидел: «встретил» девушку, которую знал десять лет назад; to meet). Our eyes met (наша глаза встретились).
“Something moved me to turn back and talk to her (что-то заставило меня вернуться и заговорить с ней). She was a very ordinary person (она была очень заурядной особой).
“It was all like a dream, that visit to the old places (все это посещение старых мест было подобно сну). I did not feel then that I was lonely (я не чувствовал тогда, что одинок), that I had come out from the world into a desolate place (что я перешел из мира в заброшенное, пустынное место). I appreciated my loss of sympathy (я осознавал, что потерял интерес /к окружающему/; to appreciate — оценивать; понимать, воспринимать; sympathy — сочувствие, сострадание; симпатия), but I put it down to the general inanity of things (но я приписывал это общей пустоте вещей = пустотежизнивообще; inanity — пустота; бессмысленность, бессодержательность). Re-entering my room seemed like the recovery of reality (возвращение в свою комнату казалось мне возвращением реальности; recovery— восстановление, возвращение /утраченного/). There were the things I knew and loved (там были вещи, которые я знал и любил). There stood the apparatus (там находилась аппаратура), the experiments arranged and waiting (подготовленные и ожидающие /проведения/ опыты). And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details (и теперь оставалось едва одно препятствие помимо обдумывания деталей =почти все преграды были преодолены, оставалось обдумать детали).
appreciated [q`prJSIeItId], desolate [`des(q)lqt], recovery [rI`kAv(q)rI]
“But going along the High Street, my old life came back to me for a space, for I met the girl I had known ten years since. Our eyes met.
“Something moved me to turn back and talk to her. She was a very ordinary person.
“It was all like a dream, that visit to the old places. I did not feel then that I was lonely, that I had come out from the world into a desolate place. I appreciated my loss of sympathy, but I put it down to the general inanity of things. Re-entering my room seemed like the recovery of reality. There were the things I knew and loved. There stood the apparatus, the experiments arranged and waiting. And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details.
“I will tell you, Kemp, sooner or later (я расскажу вам, Кемп, когда-нибудь; sooner or later — раноилипоздно, когда-нибудь), all the complicated processes (обо всех этих сложных процессах). We need not go into that now (сейчас нам не нужно в них вникать). For the most part, saving certain gaps I chose to remember (по большей части, за исключением некоторых сведений, которые я решил запомнить; gap — пробел, промежуток), they are written in cypher in those books that tramp has hidden (они записаны шифром в тех книгах, которые спрятал тот бродяга; to hide-hid-hidden). We must hunt him down (мы должны поймать его; to hunt down — выследить; поймать). We must get those books again (мы должны вернуть эти книги). But the essential phase was to place the transparent object (главной задачей было поместить прозрачный предмет; essential — неотъемлемый; важнейший, основной; phase — фаза, стадия, этап) whose refractive index was to be lowered (коэффициент которого требовалось понизить) between two radiating centres of a sort of ethereal vibration (между двумя излучающими центрами своего рода эфирной вибрации), of which I will tell you more fully later (о которой я расскажу вам более подробно позже; fully — вполне, совершенно; основательно). No, not those Roentgen vibrations (нет, это не рентгеновское излучение) — I don’t know that these others of mine have been described (не знаю, описаны ли те лучи, о которых я говорю). Yet they are obvious enough (тем не менее, они весьма очевидны = вполне существуют). I needed two little dynamos (мне требовались = я использовал две небольшие динамо-машины), and these I worked with a cheap gas engine (их я приводил в движение с помощью дешевого газового двигателя). My first experiment was with a bit of white wool fabric (первый опыт был проведен над куском белой шерстяной ткани). It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white (очень странно было видеть, как ткань мерцала мягким белым светом; flicker — мерцание, трепетание), and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish (а затем наблюдать, как она постепенно исчезала, будто кольцо дыма, и исчезла /совсем/).
essential [I`senS(q)l], ethereal [I`TIqrIql], wreath [rJT]
“I will tell you, Kemp, sooner or later, all the complicated processes. We need not go into that now. For the most part, saving certain gaps I chose to remember, they are written in cypher in those books that tramp has hidden. We must hunt him down. We must get those books again. But the essential phase was to place the transparent object whose refractive index was to be lowered between two radiating centres of a sort of ethereal vibration, of which I will tell you more fully later. No, not those Roentgen vibrations — I don’t know that these others of mine have been described. Yet they are obvious enough. I needed two little dynamos, and these I worked with a cheap gas engine. My first experiment was with a bit of white wool fabric. It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white, and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish.
“I could scarcely believe I had done it (мне едва верилось, что я сделал это). I put my hand into the emptiness (я сунул руку в пустоту), and there was the thing as solid as ever (и там была ткань, столь же плотная, как и раньше). I felt it awkwardly, and threw it on the floor (я неловко потрогал ее и уронил на пол). I had a little trouble finding it again (мне пришлось приложить некоторые усилия, чтобы снова ее отыскать; trouble— беспокойство; труд, усилие, хлопоты).
“And then came a curious experience (а потом произошел любопытный случай). I heard a miaow behind me, and turning (я услышал мяуканье за спиной, обернулся), saw a lean white cat, very dirty (и увидел тощую белую кошку, очень грязную), on the cistern cover outside the window (на крышке бака для воды за окном; cistern — цистерна, резервуар, бакдляводы/обычнонакрышедома/). A thought came into my head (у меня появилась мысль). ‘Everything ready for you (все готово для тебя),’ I said, and went to the window, opened it, and called softly (сказал я, подошел к окну, открыл его и мягко, ласково позвал /кошку/).
awkwardly [`LkwqdlI], floor [flL], saw [sL], cistern [`sIstqn]
“I could scarcely believe I had done it. I put my hand into the emptiness, and there was the thing as solid as ever. I felt it awkwardly, and threw it on the floor. I had a little trouble finding it again.
“And then came a curious experience. I heard a miaow behind me, and turning, saw a lean white cat, very dirty, on the cistern cover outside the window. A thought came into my head. ‘Everything ready for you,’ I said, and went to the window, opened it, and called softly.
“She came in, purring (она вошла, мурлыча) — the poor beast was starving (бедное животное умирало от голода) — and I gave her some milk (и я дал ей молока). All my food was in a cupboard in the corner of the room (все мои продукты хранились в буфете, в углу комнаты). After that she went smelling round the room (после этого /вылакав молоко/, она обошла комнату, обнюхивая /углы/), evidently with the idea of making herself at home (очевидно, думая, что останется здесь жить; to make oneself at home — чувствоватьсебякакдома). The invisible rag upset her a bit (невидимая тряпка немного встревожила ее; to upset — расстраивать, выводить из душевного равновесия, огорчать); you should have seen her spit at it (видели бы вы, как она зашипела на нее; to spit — плевать/ся/; фыркать, шипеть/окошке/)! But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed (но я удобно устроил ее на подушке своей низкой кровати; truckle-bed — низенькаякроватьнаколесиках, наденьзадвигающаясяподболеевысокуюкровать). And I gave her butter to get her to wash (дал ей масла, чтобы она позволила вымыть себя).”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});