Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
slumber ['slAmbq], force [fO:s], ourselves ["auq'selvz]
Sometimes one of us would drop into an uneasy slumber for a few minutes, but we could not sleep long, and perhaps it was fortunate, for I doubt if we should ever have woke again. I believe it was only by force of will that we kept ourselves alive at all.
Not very long before dawn I heard the Hottentot Ventvögel (незадолго до рассвета я услышал, как готтентот Вентфогель), whose teeth had been chattering all night like castanets (чьи зубы стучали /от холода/ всю ночь напролет, как кастаньеты; to chatter — щебетать, стрекотать; стучать зубами/от холода/), give a deep sigh, and then his teeth stopped chattering (издал глубокий вздох, и затем его зубы перестали стучать). I did not think anything of it at the time (я ничего не подумал об этом в то время = в тот момент я не придал этому особого значения), concluding that he had gone to sleep (сделав вывод, что он заснул; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод). His back was resting against mine (его спина упиралась о мою; rest— покой, отдых; опора, подставка; to rest— отдыхать; лежать на; опираться), and it seemed to grow colder, and colder, till at last it was like ice (и она, казалось, становилась все холоднее и холоднее, пока, наконец, не оказалась /холодной/, как лед).
teeth [ti:T], chatter ['Cxtq], castanets ["kxstq'nets], ice [aIs]
Not very long before dawn I heard the Hottentot Ventvögel, whose teeth had been chattering all night like castanets, give a deep sigh, and then his teeth stopped chattering. I did not think anything of it at the time, concluding that he had gone to sleep. His back was resting against mine, and it seemed to grow colder, and colder, till at last it was like ice.
At length the air began to grow gray with light (наконец воздух наполнился предрассветной мглой: «начал становиться сумрачным от света»; grey — серый цвет; сумрак; grey — серый; пасмурный, сумрачный), then swift golden arrows came flashing across the snow (затем быстрые золотистые стрелы заискрились на снегу; to flash — сверкать, вспыхивать; искрить), and at last the glorious sun peeped up above the lava wall (и наконец лучезарное солнце выглянуло из-за стены лавы; to peep — заглядывать; выглядывать, появляться) and looked in upon our half-frozen forms and upon Ventvögel (и взглянуло на наши наполовину замерзшие тела и на Вентфогеля), sitting there among us stone dead (который сидел меж нас без признаков жизни; stone— /в сложных словах/ полностью, совершенно; stone-dead — мертвый, без признаков жизни). No wonder his back had felt cold, poor fellow (не удивительно, что спина его была холодна, бедняга; to feel— ощупывать, осязать; давать такое-то ощущение, ощущаться таким-то образом). He had died when I heard him sigh (он умер /в тот момент/, когда я услышал, как он вздохнул), and was now almost frozen stiff (и теперь он уже почти что окоченел от мороза; frozen— замерзший, застывший; stiff— до изнеможения; жестко, не сгибаясь). Shocked beyond measure (безмерно пораженные; shock— удар, толчок; потрясение, шок; to shock— производить сильное впечатление, поражать; measure— мера, единица измерения; мера, сдержанность), we dragged ourselves from the corpse (мы отползли от трупа; to drag— тащить, волочить) (strange the horror we all have of the companionship of a dead body (странно, какой ужас мы все испытываем от соседства с мертвецом; companionship— дружеское общение, товарищеские отношения)), and left it still sitting there, with its arms clasped round its knees (и оставили его все еще сидевшего там, обхватившего свои колени руками; to clasp— скреплять, застегивать; обнимать).
sigh [saI], stiff [stIf], corpse [kO:ps], companionship [kqm'pxnjqnSIp], knee [ni:]
At length the air began to grow gray with light, then swift golden arrows came flashing across the snow, and at last the glorious sun peeped up above the lava wall and looked in upon our half-frozen forms and upon Ventvögel, sitting there among us stone dead. No wonder his back had felt cold, poor fellow. He had died when I heard him sigh, and was now almost frozen stiff. Shocked beyond measure, we dragged ourselves from the corpse (strange the horror we all have of the companionship of a dead body), and left it still sitting there, with its arms clasped round its knees.
By this time the sunlight was pouring its cold rays (к этому времени солнечный свет изливал свои холодные лучи) (for here they were cold) (потому что здесь они были холодными)) straight in at the mouth of the cave (прямо на вход в пещеру). Suddenly I heard an exclamation of fear from some one (внезапно я услышал восклицание ужаса /которое издал кто-то из нас/; fear — боязнь, опасение; испуг, ужас), and turned my head down the cave (и повернул голову к другому /концу/ пещеры; down — вниз; указывает на движение вниз или в более отдаленное место).
And this was what I saw (и вот что я увидел). Sitting at the end of it (в другом ее конце сидела), for it was not more than twenty feet long (/а пещера/ была не более двадцати футов в длину), was another form (еще одна фигура; form — форма, внешний вид; фигура/особ. человека/), of which the head rested on the chest and the long arms hung down (голова у нее покоилась на груди, а длинные руки свисали /по сторонам/). I stared at it, and saw that it, too, was a dead man(я уставился на нее и увидел, что это, также был /еще один/ труп), and what was more, a white man (и, более того, это был /труп/ белого человека).
The others saw it, too (остальные тоже увидели его), and the sight proved too much for our shattered nerves (и этот вид оказался уж слишком /большим потрясением/ для наших расшатанных нервов; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться; shatter— обломок, осколок; расшатанные нервы; to shatter— разбить вдребезги; пошатнуть, расстроить /здоровье и т.п./). One and all we scrambled out of the cave as fast as our half-frozen limbs would allow (все вместе: «один и все» мы поспешно выбрались из пещеры, насколько нам позволили наши полузамерзшие члены).
pour [pO:], pouring ['pO:rIN], mouth [mauT], chest [Cest], shatter ['Sxtq], nerve [nq:v]
By this time the sunlight was pouring its cold rays (for here they were cold) straight in at the mouth of the cave. Suddenly I heard an exclamation of fear from some one, and turned my head down the cave.
And this was what I saw. Sitting at the end of it, for it was not more than twenty feet long, was another form, of which the head rested on the chest and the long arms hung down. I stared at it, and saw that it, too, was a dead man, and what was more, a white man.
[1] Jackdaw of Rheims — "Реймская галка", самая известная поэма Томаса Инголдзби; повествует о галке, которая крадет кардинальское кольцо и объявляется святой.
[2] Ascension Island — остров Вознесения, в центральной части Атлантического океана, колония Великобритании. Поверхность — вулканическое плато, усеянное кратерами потухших вулканов (около 35). Открыт португальцами в 1501 г. в день праздника Вознесения.
[3] Nebuchadnezzar — Навуходоносор (царь Вавилонии в 605—562 до н. э.). При нем Вавилония достигла экономического и культурного расцвета, велось большое строительство (к этому времени относятся, в частности, сооружение так называемой Вавилонской башни и знаменитых висячих садов). Впрочем, славе его царствования равнялась и его чрезмерная гордость. В книге пророка Даниила говорится, что за это он был наказан Небесами: "он был отлучен от людей, ел траву как вол, и орошалось тело его росою небесною, волосы у него выросли как у льва и ногти как у птицы". Несомненно, что это был род безумия, в припадках которого он считал себя волом.
Solomon's Road
(Дорога царя Соломона)
Out side the cave we halted, feeling rather foolish (снаружи пещеры = выбежав из пещеры, мы остановились, чувствуя себя довольно глупо = в растерянности).